AVATARELE TRADUCERII
IMAGINARE
(Posteritatea
virtuală
a
rubaiatelor lui Omar Khayyām)
Istoria literară a consemnat suficiente date despre
traducerea imaginară. Comparativismul a scos la iveală
numeroase texte, mai ales poetice, care cad sub incidenţa
acestui tip de tălmăcire. Fenomenul, vechi de când lumea, precedă apariţia sintagmei, în timpurile moderne. Pe lângă textele,
puţine, care manifestă, din titlu sau subtitlu, intenţia de a se alcătui sub semnul traducerii imaginare, de exemplu, stereotipul „ultimele… ale… în traducere imaginară de…”, ceea ce uşurează sarcina cercetătorului, există altele, numeroase, care întreţin misterul apartenenţei la acest mod de existenţă, trădându-şi cu dificultate afinităţile de adâncime cu scrieri anterioare lor. Nu există un model al traducerii imaginare, nici măcar un punct de vedere critic care să cristalizeze o realitate heterogenă, schimbătoare de la caz la caz, frizând, de cele mai multe ori, chiar principiile creaţiei, originalitatea operei literare sau evoluţia secretă a literaturii artistice. Referindu-se la nisipurile mişcătoare a ceea ce am putea numi narcisismul textual, sintagma însăşi, lăsând la o parte ambiguitatea ei funciară, este înşelătoare şi instabilă semantic, uneori derutantă. Nici termenii ei alcătuitori nu sunt lipsiţi de o minimă nepotrivire, cel puţin în aparenţă. Pentru că orice traducere, şi ne referim aici la traducerile de texte literare dintr-o limbă în alta, presupune, dincolo de alte componente care o întregesc, o interpretare lingvistică, trecerea textului dintr-un sistem semiotic în altul, chiar o empatie lingvistică,
fără a modifica datele fundamentale prin care textul prim se recunoaşte
în textul secund, şi invers, în ciuda eventualelor aproximări care ţin atât
de subiectivismul, cât şi de orizontul cultural al traducătorului. Or apariţia termenului imaginară în sintagma amintită are darul de a muta discuţia într-o cu totul altă zonă de referinţă. În aceeaşi ordine de idei,
în textul secund, şi invers, în ciuda eventualelor aproximări care ţin atât
de subiectivismul, cât şi de orizontul cultural al traducătorului. Or apariţia termenului imaginară în sintagma amintită are darul de a muta discuţia într-o cu totul altă zonă de referinţă. În aceeaşi ordine de idei,
dar şi pentru că, azi, traducerile fac
o literatură, nu ne putem reprima nişte
întrebări care ne-au trecut prin minte de la prima lectură a „Ultimelor sonete închipuite ale lui Shakespeare…” şi au complicat, în timp, răspunsurile, pe măsură ce vedem că o mare parte a literaturii este produsul… traducerii imaginare. Care sunt limitele între care
se poate vorbi despre traducerea imaginară? Ce schimbă ataşarea cuvântului imaginară la cuvântul, consacrat, traducere? Ce înseamnă imaginară şi cât de încăpător este termenul? Ce diferenţiază cu adevărat traducerea lingvistică faţă de traducerea imaginară? Ce au în comun cele două feţe ale translării textuale? În ce măsură, uneori, traducerea imaginară este o componentă, invizibilă, a traducerii lingvistice, desăvârşind-o metafizic, cu alte cuvinte, câtă virtualitate presupune traducerea lingvistică? Se poate vorbi de traducere imaginară doar la nivelul literaturii sau ea atinge şi alte domenii ale culturii, ale spiritului universal? După cum uşor se poate observa, numărul întrebărilor
îl copleşeşte pe cel al răspunsurilor. În cazul nostru, este necesar
să formulăm un răspuns, fie el şi sintetic. Ultima întrebare din şirul
întrebări care ne-au trecut prin minte de la prima lectură a „Ultimelor sonete închipuite ale lui Shakespeare…” şi au complicat, în timp, răspunsurile, pe măsură ce vedem că o mare parte a literaturii este produsul… traducerii imaginare. Care sunt limitele între care
se poate vorbi despre traducerea imaginară? Ce schimbă ataşarea cuvântului imaginară la cuvântul, consacrat, traducere? Ce înseamnă imaginară şi cât de încăpător este termenul? Ce diferenţiază cu adevărat traducerea lingvistică faţă de traducerea imaginară? Ce au în comun cele două feţe ale translării textuale? În ce măsură, uneori, traducerea imaginară este o componentă, invizibilă, a traducerii lingvistice, desăvârşind-o metafizic, cu alte cuvinte, câtă virtualitate presupune traducerea lingvistică? Se poate vorbi de traducere imaginară doar la nivelul literaturii sau ea atinge şi alte domenii ale culturii, ale spiritului universal? După cum uşor se poate observa, numărul întrebărilor
îl copleşeşte pe cel al răspunsurilor. În cazul nostru, este necesar
să formulăm un răspuns, fie el şi sintetic. Ultima întrebare din şirul
celor de mai sus şi-a pus-o,
probabil, şi Ştefan Aug. Doinaş, de vreme ce,
în „Traducerea imaginară sau fragmente despre epigonism” („Orfeu şi tentaţia realului”, Eminescu, 1974), demonstrează, cu pătrunderea-i intelectuală recunoscută şi fără a ezita să spună lucrurilor pe nume,
că fenomenul vizează toate faptele de cultură ale spiritului omenesc.
În opinia sa, traducerea imaginară este un soi de narcisism cultural (continuu, am adăuga noi), în sensul că „în orice traducere
în „Traducerea imaginară sau fragmente despre epigonism” („Orfeu şi tentaţia realului”, Eminescu, 1974), demonstrează, cu pătrunderea-i intelectuală recunoscută şi fără a ezita să spună lucrurilor pe nume,
că fenomenul vizează toate faptele de cultură ale spiritului omenesc.
În opinia sa, traducerea imaginară este un soi de narcisism cultural (continuu, am adăuga noi), în sensul că „în orice traducere
imaginară, spiritul creator se vede pe sine însuşi şi –
văzându-se –
se rosteşte în acelaşi timp”. Reconsiderând cuvântul „epigon” prin reatribuirea sensului originar, deci „urmaş, descendent”, neîncărcat
de seme negative, şi judecând traducerea imaginară în termenii imitaţiei, Ştefan Aug. Doinaş defineşte originalitatea drept „forma mascată
se rosteşte în acelaşi timp”. Reconsiderând cuvântul „epigon” prin reatribuirea sensului originar, deci „urmaş, descendent”, neîncărcat
de seme negative, şi judecând traducerea imaginară în termenii imitaţiei, Ştefan Aug. Doinaş defineşte originalitatea drept „forma mascată
a
imitaţiei”; în opera artistică nu există originalitate în stare pură, iar dacă „opera model constituie alteritatea
voluptuos spirituală a epigonilor, opera acestora – la rândul ei
– dublează posteritatea celei dintâi.”
Este clar că
poetul Ştefan Aug. Doinaş se situează într-o altă ordine
a spiritului creator, iar demersul său urmăreşte consecinţele surprinzătoare ale reflectării virtuale. El citeşte, în cheie imaginară,
partitura unui epigonism major: „Traducerile
imaginare ne inculcă convingerea (…) că marile adevăruri s-au rostit demult şi că rolul
artistului
de azi e acela de a ne furniza o nouă formulare a lor.” Narcisismul cultural este, văzut astfel, o permanenţă a creaţiei,
un clasicism în mişcare, un mod de existenţă a culturii, deci şi a poeziei,
ca principală funcţie a ei: „(...) mai există un limbaj al spiritului,
un clasicism în mişcare, un mod de existenţă a culturii, deci şi a poeziei,
ca principală funcţie a ei: „(...) mai există un limbaj al spiritului,
care oferă necontenit poeţilor adevăraţi textul invizibil al unei culturi posibile”. Marele poet ştie ce spune. El însuşi strălucit
traducător,
în ambele ipostaze, din lirica esenţială a lumii, s-a înfruptat din voluptăţile ascunse ale spiritului contemplându-şi fulguraţiile narcisiste. Dar traducerea imaginară este şi o convenţie literară, un experiment poetic, în primul rând. Cu timpul, poate deveni o modă, intertextuală, între atâtea altele, capabilă de surprize interesante. O formulă postmodernă? Ea, traducerea imaginară, se produce în anumite circumstanţe, determinate
de afinităţi, de cele mai multe ori structurale, între traducător şi tradus,
ce ţin de acelaşi orizont imaginativ, de aceeaşi atitudine faţă de existenţă, dacă nu cumva şi de o aceeaşi viziune asupra lumii. Este evident că, şi într-o traducere de acest gen, textul prim generează suportul metafizic pentru textul secund, plasat mai mereu în prelungirea celui dintâi, dar, uneori, şi complementar acestuia, în funcţie de secvenţa culturală pe care o reprezintă. Între cele două discursuri nu există vreo relaţie mimetică decât în măsura în care acceptăm că textul secund se închipuie ca discurs posibil generat de primul, fără a traduce lumea de semne lingvistice a acestuia. Cum înţelegem traducerea imaginară în acest cuvânt introductiv, este nevoie de explicarea câtorva detalii tehnice deduse din câteva
opere, citite din perspectiva virtualităţii textuale (William Boyd, „Noile confesiuni”, continuare a „Confesiunilor” lui Rousseau; Nicolae Davidescu, „Roma – o inedită de Marc Aureliu”, 1936; M. R. Paraschivescu, „Cântice ţigăneşti”, 1941 – Federico Garcia Lorca, „Romancero gitano”, 1928;
Ştefan Aug. Doinaş, „Hesperia”, 1979 – Friedrich Hölderlin, „Imnuri”, 1801 – 1807; Voiculescu, „Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare…”, 1964 – William Shakespeare, „Sonete” – ideea sonetelor lui Voiculescu în prelungirea sonetelor lui Shakespeare apărând, nedeclarat, la Ion Pillat, în tripticul poetic Necunoscutei). În raport cu limba, traducerea imaginară
în ambele ipostaze, din lirica esenţială a lumii, s-a înfruptat din voluptăţile ascunse ale spiritului contemplându-şi fulguraţiile narcisiste. Dar traducerea imaginară este şi o convenţie literară, un experiment poetic, în primul rând. Cu timpul, poate deveni o modă, intertextuală, între atâtea altele, capabilă de surprize interesante. O formulă postmodernă? Ea, traducerea imaginară, se produce în anumite circumstanţe, determinate
de afinităţi, de cele mai multe ori structurale, între traducător şi tradus,
ce ţin de acelaşi orizont imaginativ, de aceeaşi atitudine faţă de existenţă, dacă nu cumva şi de o aceeaşi viziune asupra lumii. Este evident că, şi într-o traducere de acest gen, textul prim generează suportul metafizic pentru textul secund, plasat mai mereu în prelungirea celui dintâi, dar, uneori, şi complementar acestuia, în funcţie de secvenţa culturală pe care o reprezintă. Între cele două discursuri nu există vreo relaţie mimetică decât în măsura în care acceptăm că textul secund se închipuie ca discurs posibil generat de primul, fără a traduce lumea de semne lingvistice a acestuia. Cum înţelegem traducerea imaginară în acest cuvânt introductiv, este nevoie de explicarea câtorva detalii tehnice deduse din câteva
opere, citite din perspectiva virtualităţii textuale (William Boyd, „Noile confesiuni”, continuare a „Confesiunilor” lui Rousseau; Nicolae Davidescu, „Roma – o inedită de Marc Aureliu”, 1936; M. R. Paraschivescu, „Cântice ţigăneşti”, 1941 – Federico Garcia Lorca, „Romancero gitano”, 1928;
Ştefan Aug. Doinaş, „Hesperia”, 1979 – Friedrich Hölderlin, „Imnuri”, 1801 – 1807; Voiculescu, „Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare…”, 1964 – William Shakespeare, „Sonete” – ideea sonetelor lui Voiculescu în prelungirea sonetelor lui Shakespeare apărând, nedeclarat, la Ion Pillat, în tripticul poetic Necunoscutei). În raport cu limba, traducerea imaginară
nu are obiect, o dată ce textul secund este oarecum indiferent faţă de textul prim, chiar dacă este o extensie a sensului fundamental, ascuns, decriptat la primul, dar în alt context cultural şi expresiv. În al
doilea rând, nu există o relaţie reversibilă de cvasiidentitate (cum se întâmplă în traducerile
lingvistice), fiecare operă îşi păstrează autonomia, în ciuda îmbogăţirii
virtuale a textului-model de
către textul derivat. Pe de altă
parte, contextul discursiv al textului secund e altul, primul fiind doar pretext ontologic; epoca istorică poate fi aceeaşi sau nu, dar experienţa
reprezentatului este primordială, a reprezentantului este secundară.
În felul acesta, nu putem vorbi despre o includere reciprocă a celor două lumi, în care textul rezultat pare mai degrabă o subcategorie poetică aparţinând textului prim şi, în acelaşi timp, o supracategorie experienţială care ar veni în continuarea celei dintâi. Care este rolul mimeticului
în această experienţă literară? Nu putem aduce în discuţie relaţia „a fi ca” a lui Ricoeur din „Metafora vie” pentru că ne-am întoarce la traducerea lingvistică. În traducerea imaginară, comportamentul traducătorului creează o subiectivitate secundă în raport cu care comportamentul tradusului este secundar şi el. E paradoxul traducerii imaginare. Experienţa traducătorului imaginar imită o virtualitate, ea devenind altceva: un text nou,cu o altă experienţă istorică a cuvintelor, până la nerecunoaştere. Am putea spune că textul dintâi participă însuşi, uneori,
În felul acesta, nu putem vorbi despre o includere reciprocă a celor două lumi, în care textul rezultat pare mai degrabă o subcategorie poetică aparţinând textului prim şi, în acelaşi timp, o supracategorie experienţială care ar veni în continuarea celei dintâi. Care este rolul mimeticului
în această experienţă literară? Nu putem aduce în discuţie relaţia „a fi ca” a lui Ricoeur din „Metafora vie” pentru că ne-am întoarce la traducerea lingvistică. În traducerea imaginară, comportamentul traducătorului creează o subiectivitate secundă în raport cu care comportamentul tradusului este secundar şi el. E paradoxul traducerii imaginare. Experienţa traducătorului imaginar imită o virtualitate, ea devenind altceva: un text nou,cu o altă experienţă istorică a cuvintelor, până la nerecunoaştere. Am putea spune că textul dintâi participă însuşi, uneori,
la
constituirea textului virtual fără
să-i dea un conţinut corespunzător, concret! Faţă de traducerea care se bazează pe unităţi
segmentale,
care dublează acest mimetism la scară lingvistică, traducerea imaginară,
în care raportul mimetic face trimitere la autor şi operă în mod virtual, ignoră contextul discursiv şi experienţa particulară generatoare,
aducând o contribuţie cognitivă prin care textul prim este citit.
Alt soi de metatext? Ceea ce interesează cel mai mult la traducerea imaginară este structura internă a relaţiei, posibilitatea ei de a detaşa
cele două opere, a doua având un discurs diferit. Locul de întâlnire
a cărui virtualitate este generată de primul text. Traducătorul imaginar
are intuiţia artistică-sintetică a cvasiidentităţii pe care a descris-o generic,
el deviază rezultatul referinţei, noul produs constituindu-se într-un nou context discursiv. Fuziunea dintre cele două texte este prilejul unei desfăşurări imaginare a unei eventuale evoluţii a autorului textului-model. Abolirea referinţei, proprie efectului de sens poetic, permite funcţionarea iconică a noului text. Subiectul mimetic se face şi se desface simultan tuturor momentelor, tuturor stărilor poetice virtuale, măsurând distanţa
în timp dintre traducător şi tradus. Traducătorul imaginar alege o posibilitate de a citi textul antedatat şi, citindu-l, multiplică, virtual, imaginile acestuia. „În manifestarea unei preferinţe literare, de pildă,
se divulgă – dacă nu o identitate – în orice caz o înrudire: ne place îndeosebi ceea ce se aseamănă cu noi înşine (mai bine zis, lucrul
căruia îi suntem asemănători), confirmarea că facem parte din aceeaşi familie de spirite, faptul de a ne descoperi în opera altuia.” (Ştefan
care dublează acest mimetism la scară lingvistică, traducerea imaginară,
în care raportul mimetic face trimitere la autor şi operă în mod virtual, ignoră contextul discursiv şi experienţa particulară generatoare,
aducând o contribuţie cognitivă prin care textul prim este citit.
Alt soi de metatext? Ceea ce interesează cel mai mult la traducerea imaginară este structura internă a relaţiei, posibilitatea ei de a detaşa
cele două opere, a doua având un discurs diferit. Locul de întâlnire
a cărui virtualitate este generată de primul text. Traducătorul imaginar
are intuiţia artistică-sintetică a cvasiidentităţii pe care a descris-o generic,
el deviază rezultatul referinţei, noul produs constituindu-se într-un nou context discursiv. Fuziunea dintre cele două texte este prilejul unei desfăşurări imaginare a unei eventuale evoluţii a autorului textului-model. Abolirea referinţei, proprie efectului de sens poetic, permite funcţionarea iconică a noului text. Subiectul mimetic se face şi se desface simultan tuturor momentelor, tuturor stărilor poetice virtuale, măsurând distanţa
în timp dintre traducător şi tradus. Traducătorul imaginar alege o posibilitate de a citi textul antedatat şi, citindu-l, multiplică, virtual, imaginile acestuia. „În manifestarea unei preferinţe literare, de pildă,
se divulgă – dacă nu o identitate – în orice caz o înrudire: ne place îndeosebi ceea ce se aseamănă cu noi înşine (mai bine zis, lucrul
căruia îi suntem asemănători), confirmarea că facem parte din aceeaşi familie de spirite, faptul de a ne descoperi în opera altuia.” (Ştefan
Aug. Doinaş, „Orfeu
şi tentaţia realului”) Cuvintele lui Ştefan Aug. Doinaş se
potrivesc de minune cu demersul
poetic al lui Ştefan Dincescu, din „Ultimele rubaiate ale lui Omar Khayyām în traducere imaginară
de Ştefan Dincescu”, volum apărut la câteva luni după cartea „Un arian în
de Ştefan Dincescu”, volum apărut la câteva luni după cartea „Un arian în
umbra moscheii” –
Omar Khayyām, Rubaiate, prima traducere din limba persană, ediţie, prefaţă, note şi comentarii,
anexe şi referinţe bibliografice de Gheorghe Iorga, Universitas XXI, Iaşi,
2004. Amândoi
poeţii, Omar Khayyām – Ştefan Dincescu,
sunt în răspăr
cu lumea în care trăiesc, neconformişti până la sfidarea ordinii sociale
existente, nişte inadaptaţi
cu viziune idealist-utopică, bizari pentru gustul
comun, sunt, în fond, nişte oameni liberi. Înţelepciunea, precaritatea omului şi a existenţei, formele răului, ale ipocriziei umane, strâmbătăţile acestei
vieţi, deşertăciunea ca opţiune a insului, toate sunt teme
frecventate de aceşti doi poeţi, pe care-i despart aproape 900 de ani.
Încercarea lui Ştefan Dincescu este
cu atât
mai îndrăzneaţă, cu cât opera-model se situează cel mai departe în timp faţă de toate celelalte şi, mai ales,
aparţine unei literaturi neeuropene, fără vreo operă tradusă imaginar. În plus, Ştefan
Dincescu îşi asumă una dintre cele mai dificile probe: după toate
statisticile, Omar Khayyām este
cel mai cunoscut poet al lumii din toate timpurile! Niciun alt autor nu s-a bucurat de o aşa frenezie a traducerilor, a editărilor şi reeditărilor. Ştefan Dincescu se luptă cu o operă legendară, care şi-a ucis de multă vreme autorul! Dar mai este ceva; după moartea sa, Omar Khayyām a avut parte de o ciudată posteritate, pe care am explicat-o în prefaţa volumului „Un arian în umbra moscheii”: „Rubaiate apar în diferite antologii şi culegeri, mai mult sau mai puţin eclectice, în funcţie de atitudinea ideologică
a scribilor, care, conform tradiţiei orientale, nu puneau mare preţ
cel mai cunoscut poet al lumii din toate timpurile! Niciun alt autor nu s-a bucurat de o aşa frenezie a traducerilor, a editărilor şi reeditărilor. Ştefan Dincescu se luptă cu o operă legendară, care şi-a ucis de multă vreme autorul! Dar mai este ceva; după moartea sa, Omar Khayyām a avut parte de o ciudată posteritate, pe care am explicat-o în prefaţa volumului „Un arian în umbra moscheii”: „Rubaiate apar în diferite antologii şi culegeri, mai mult sau mai puţin eclectice, în funcţie de atitudinea ideologică
a scribilor, care, conform tradiţiei orientale, nu puneau mare preţ
pe
proprietatea literară. Copierea
manuscriselor se făcea, de foarte multe ori, la întâmplare,
arbitrar; cât despre autor, numele său nu avea relevanţă pentru plăcerea lecturii: textul
putea fi repede însuşit de altcineva sau compilat cu un rafinament specific ce
nu mai amintea de original. Se creau, în felul acesta, variante, ca
în literatura orală, încât,
cu vremea, a devenit din ce în ce mai greu să discerni adevărul de fals, documentul original de cel compilat până la nerecunoaştere. În ceea ce-l priveşte pe Khayyām nu s-a păstrat niciun rubaiat în timpul vieţii sale! Am putea spune că poetul a fost „inventat” fie de tradiţia orală, un veritabil releu al culturii populare, neislamice, foarte puternică, fie de către unii contemporani, care, din pricina experimentaţilor cenzori, au aşteptat
cu vremea, a devenit din ce în ce mai greu să discerni adevărul de fals, documentul original de cel compilat până la nerecunoaştere. În ceea ce-l priveşte pe Khayyām nu s-a păstrat niciun rubaiat în timpul vieţii sale! Am putea spune că poetul a fost „inventat” fie de tradiţia orală, un veritabil releu al culturii populare, neislamice, foarte puternică, fie de către unii contemporani, care, din pricina experimentaţilor cenzori, au aşteptat
să dispară Omar Khayyām
pentru a-l pune în circuitul cultural în calitate de poet. Aşa se explică de ce numele său, în această postură, apare mult după
moartea sa, când era deja târziu, şi pentru contemporani, să spună cu precizie care rubaiat a
fost scris cu adevărat de către el. În acest sens, posteritatea, chiar dacă l-a
adulat, a fost roaba acestei triste convenţii:
de a-i atribui lui Omar Khayyām atât textele care-i aparţin de facto, cât şi, în lipsa unui concurent celebru, pe cele pe care nu le-a scris marele poet.
Şi totuşi, interesul stârnit de acest misterios personaj al Iranului medieval
a creat o adevărată frenezie, cum spuneam, a traducerilor (toate, aproape, după texte nesigure, dar pe care tradiţia le-a pus pe seama lui Khayyām!), dar şi a apariţiei unor „detectivi” erudiţi (particulari sau în grup!) care şi-au dedicat viaţa credinţei că… Omar Khayyām e un mare poet persan!!! Trebuie să acceptăm, din convingerea simplă
că aceste texte (de la câteva zeci la 1231!) sunt compuse de „cineva”, anonim, ideea după care între rubaiate şi autorul lor e o convenţie şi că, dacă tot trebuie să aibă un creator, acesta e Omar Khayyām.” (Gheorghe Iorga, „Un arian în umbra moscheii”) Am putea afirma acum, în virtutea celor de mai sus, că Omar Khayyām a avut deja o posteritate virtuală
că rubaiatele sale, a căror paternitate se consumă în dispute interminabile, au generat, în atâtea secole, o puzderie de… traduceri imaginare!
Iată peisajul, diferit de al celorlalţi traducători, ce i se înfăţişează lui Ştefan Dincescu. Aşa stând lucrurile, Dincescu pare a continua o serie poetică începută după moartea poetului din Nişāpur. Asimilând lumea lui
Omar Khayyām de acum aproape 900 de ani, în datele ei esenţiale,
el transferă problematica ei în contemporaneitate, resuscitând atitudinea poetului, intransigentă şi evaluatoare, şi modificând conţinuturile de atunci,
de a-i atribui lui Omar Khayyām atât textele care-i aparţin de facto, cât şi, în lipsa unui concurent celebru, pe cele pe care nu le-a scris marele poet.
Şi totuşi, interesul stârnit de acest misterios personaj al Iranului medieval
a creat o adevărată frenezie, cum spuneam, a traducerilor (toate, aproape, după texte nesigure, dar pe care tradiţia le-a pus pe seama lui Khayyām!), dar şi a apariţiei unor „detectivi” erudiţi (particulari sau în grup!) care şi-au dedicat viaţa credinţei că… Omar Khayyām e un mare poet persan!!! Trebuie să acceptăm, din convingerea simplă
că aceste texte (de la câteva zeci la 1231!) sunt compuse de „cineva”, anonim, ideea după care între rubaiate şi autorul lor e o convenţie şi că, dacă tot trebuie să aibă un creator, acesta e Omar Khayyām.” (Gheorghe Iorga, „Un arian în umbra moscheii”) Am putea afirma acum, în virtutea celor de mai sus, că Omar Khayyām a avut deja o posteritate virtuală
că rubaiatele sale, a căror paternitate se consumă în dispute interminabile, au generat, în atâtea secole, o puzderie de… traduceri imaginare!
Iată peisajul, diferit de al celorlalţi traducători, ce i se înfăţişează lui Ştefan Dincescu. Aşa stând lucrurile, Dincescu pare a continua o serie poetică începută după moartea poetului din Nişāpur. Asimilând lumea lui
Omar Khayyām de acum aproape 900 de ani, în datele ei esenţiale,
el transferă problematica ei în contemporaneitate, resuscitând atitudinea poetului, intransigentă şi evaluatoare, şi modificând conţinuturile de atunci,
dar păstrând aerul unui Omar
Khayyām de astăzi. Şi cum rubaiatul
nu este o formă poetică românească, simpla trimitere la el, în titlul
volumului, devine o convenţie între cititor şi autor, un pact prin care cititorul trebuie să parcurgă noile texte având în memorie versurile de atunci. Altfel spus,
un efect de ecou redirecţionat. Dincescu îl citeşte pe Omar Khayyām fără prejudecăţi, cu o complicitate în egală măsură curioasă şi radicală,
un efect de ecou redirecţionat. Dincescu îl citeşte pe Omar Khayyām fără prejudecăţi, cu o complicitate în egală măsură curioasă şi radicală,
văzând şi ascultând.
Genul scurt, cu care Dincescu a mai
cochetat,
pe alocuri, în „Lancea lui Ahile” (2002) şi „Cel de pe urmă Laocoon” (2003),îi şade bine. Expresia concentrată, cu sintaxa precisă, centrată
pe idee, dă impresia unui clasicism à rebours. Catrenele nu sunt construite după o unică formulă, tiparul se alcătuieşte în funcţie de mesaj.
pe alocuri, în „Lancea lui Ahile” (2002) şi „Cel de pe urmă Laocoon” (2003),îi şade bine. Expresia concentrată, cu sintaxa precisă, centrată
pe idee, dă impresia unui clasicism à rebours. Catrenele nu sunt construite după o unică formulă, tiparul se alcătuieşte în funcţie de mesaj.
Fără intertext, fără mimetism poetic, fără
presiunea modelului.
O imaginaţie lexicală bogată, în care regionalismul este încărcat de revelaţia cu care ai citi neologismul aristocratic, menţine vie construcţia riguros poetică. În unele catrene, expresia poetică dobândeşte
virtuţi ale aforismului. Asta înseamnă ştiinţă a versului, dar şi o înţelepciune
a poetului edificat asupra tuturor lucrurilor lumii acesteia. Ca Omar Khayyām. Până la urmă, variaţiunile pe temele rubaiatelor se dovedesc
a fi variaţiuni pe marile teme ale liricii universale din toate timpurile. După ce termini de citit „Ultimele rubaiate ale lui Omar Khayyām în traducere imaginară de Ştefan Dincescu”, îţi vine să crezi că poetul băcăuan
îl ia de mână pe marele poet persan şi, plimbându-l prin meandrele lumii noastre de azi, îi spune din când în când, cu o voce din off: „Vezi, bătrâne, în fond lumea este aceeaşi, în adâncime nimic nu s-a schimbat. Şi acum,
să ştii, se ţine moartea scai de viaţa asta.” Chiar mie, bietului tălmăcitor
al rubaiatelor, neatent cum sunt, mi se pare, acum, că am dat, în limba română, un altfel de Omar Khayyām. În traducere imaginară!
O imaginaţie lexicală bogată, în care regionalismul este încărcat de revelaţia cu care ai citi neologismul aristocratic, menţine vie construcţia riguros poetică. În unele catrene, expresia poetică dobândeşte
virtuţi ale aforismului. Asta înseamnă ştiinţă a versului, dar şi o înţelepciune
a poetului edificat asupra tuturor lucrurilor lumii acesteia. Ca Omar Khayyām. Până la urmă, variaţiunile pe temele rubaiatelor se dovedesc
a fi variaţiuni pe marile teme ale liricii universale din toate timpurile. După ce termini de citit „Ultimele rubaiate ale lui Omar Khayyām în traducere imaginară de Ştefan Dincescu”, îţi vine să crezi că poetul băcăuan
îl ia de mână pe marele poet persan şi, plimbându-l prin meandrele lumii noastre de azi, îi spune din când în când, cu o voce din off: „Vezi, bătrâne, în fond lumea este aceeaşi, în adâncime nimic nu s-a schimbat. Şi acum,
să ştii, se ţine moartea scai de viaţa asta.” Chiar mie, bietului tălmăcitor
al rubaiatelor, neatent cum sunt, mi se pare, acum, că am dat, în limba română, un altfel de Omar Khayyām. În traducere imaginară!
GHEORGHE IORGA
Prefaţă
la volumul „ULTIMELE RUBAIATE
ALE LUI OMAR KHAYYÃM ÎN TRADUCERE IMAGINARĂ DE ŞTEFAN DINCESCU”
ALE LUI OMAR KHAYYÃM ÎN TRADUCERE IMAGINARĂ DE ŞTEFAN DINCESCU”
(Editura
Amphion, Bacău, 2004)
OMAR KHAYYÃM
RUBAIAT 1
Cortina
destinului nimeni n-a ridicat-o.
Secretele
enigmei nu le deţine nimeni.
Ani
şaptezeci şi doi am tot reflectat.
Dar n-am
aflat nimic, niciodată. E ne-nceput misterul .
RUBAIAT 2
Tristeţi,
nenorociri noi le-am avut, e tot!
O
clipă, -n lumea asta, azil ni s-a dat, e tot!
Taina
Creaţiei ne rămâne-o taină deplină:
Plecăm,
de regrete pătrunşi, neştiind mai mult. E tot!
RUBAIAT 3
În
tablele Creaţiei, ce există poartă un semn.
Al
universului Pictor binele şi răul le ignoră.
E-nscris
în soarta-ne ce a vrut Domnul.
Deşarte
ni-s toate strădaniile. Nu-nvingi
iluzoriul.
RUBAIAT 5
Lumea
de-apoi sfârşit nu va avea. Va fi fără margini tristeţea.
Acolo,
sus, aştrii au scris-o. Trăieşti azi, fii mulţumit:
Din a
trupului tău pulbere, cărămizi va turna sclavul,
Cimitire,
altele, să se ridice, pentru-alţi oameni.
RUBAIAT 6
Dincolo
de-această perdea, nimeni nu poate ajunge.
Nimeni nu
străpunge şi străbate misterul.
Singura
noastră casă-i sânul pământului.
O,
regrete! O enigmă, o rană, un secret.
RUBAIAT 8
Gândeşte-te
că de-al tău suflet te vei despărţi.
Dincolo
vei merge, de perdeaua Domnului.
Tu ai
venit nu ştii de unde. Secret
pierdut. Ridică-ţi cupa.
Fericit
încearcă azi să fii. Te vei duce unde? Habar n-ai.
Spune-mi,
e mai frumos cerul că m-a făcut să trăiesc pe pământ?
Splendoarea
lui, măreţia-i, ele ce vor pierde după plecarea mea?
Urechile-mi,
două, n-au auzit nicicând pe nimeni spunându-le
Nici de
ce-am venit, nici de ce-am plecat.
RUBAIAT 11
Misterul
etern cine-l cunoaşte? Nici tu, nici eu.
Taina
asta ne urmăreşte, cine-a învins-o? Nici tu, nici eu.
Dincolo
de cortină, se îngrijeşte cine de tine, de mine?
Iar
cortina când se ridică,-i goală scena. Nici tu, nici eu.
RUBAIAT 12
Al
Creaţiei sens noi suntem; care altul ar fi?
Esenţa
privirii divine noi suntem – cine ştie să vadă.
Şi-al
lumii mare ochi comparabil de-i c-un inel,
O incizie
fă-i: nestemata inelului noi suntem!
RUBAIAT 13
De-s beat
de vin vechi, ei şi! cu-atât mai bine: beat, sunt!
Necredincios sunt sau
idolatru, sunt oare zoroastrian? Sunt orice!
Cine despre mine vreo idee-şi
face mă-ntemniţează-n el.
Ce-mi
pasă? Îmi aparţin! Cel care sunt, sunt.
RUBAIAT 22
În
lacrimi era picătura de apă, departe de Ocean.
Şi-ncepu
Oceanul să râdă! ,,Noi suntem tot numai împreună.
În afara
noastră ce-i? Părţile unui tot suntem.
Despărţiţi
când suntem, asta-i printr-un punct aproape invizibil.”
RUBAIAT 27
De la
adevăratul credincios la necredincios, ţi-o spun, e doar o suflare
Şi-i doar
o suflare, -ntr-adevăr de la dogmatic la nesigur;
În spaţiu
acesta atât de preţios, între două suflări, trăieşte fericit:
Viaţa se
duce, moartea vine, trecerea noastră-i doar o suflare...
RUBAIAT 29
O,
Khayyãm! Pe de-a-ntregul seamănă trupul tău cu un cort.
Suflet îi
e sultanul, iar ultimu-i palat, nimicul.
Când
cortul şi-l părăseşte sultanul, toţi vin, ferraş-ii morţii,
Să-l
distrugă ori să-l strângă pentru-a-l ridica-n alt loc. În alt loc?
RUBAIAT 30
Viaţa
vine, viaţa se duce, când dulce, când amară.
Printre
buze ne părăseşte sufletul, la Nişãpur ca la Bagdad.
Cupa
ridică-ţi-o şi bea vin, căci după tine şi mine, luna
Trece de
la ultimu-i pătrar la primul, trece la nesfârşit...
RUBAIAT 32
Studentul
îşi face sul diplomele, iar vârsta frumoasă ţăndări se face.
Primăverile
nepăsărilor noastre s-au dus, uite iarna.
Pasărea
nebuniilor noastre tinereţe e numele-i:
Eu nu
ştiu când s-a aşezat, nici când a plecat.
RUBAIAT 34
Până
unde vei merge, la Substanţa ta meditând
Sau
întrebându-te despre Fiinţă şi Neant?
Bea
vin! Se ţine moartea scai de viaţa asta.
Preferă-le
somnul sau beţia, -ntrebărilor!
RUBAIAT 36
Pe vechile metereze din Tus,
am văzut pasărea cocoţată
În faţa regelui Key-Kâus. Vai!
doar un craniu era!
Şi ea, pasărea, întreba
craniul:
,,Gloria-ţi
unde s-a dus? Şi unde ţi-s tobele, tobele?”
RUBAIAT 37
În
atelierul olarului eram, ieri-seară.
Mute
sau guralive, am văzut acolo oale două mii;
Şi
dintr-o dată, una dintre ele vorbi: ,,Dar unde-s
Olarul,
vânzătorul, cumpărătorul de-urcioare?”
RUBAIAT 39
Sclavi ai
minţii noastre suntem în fiece zi; până când?
Să
trăiesc o singură zi, îmi pasă puţin; să rămân ani o sută, la ce bun?
Adu-ne-o
carafă de vin, să ne grăbim, cuvine-se să bem,
Înainte
ca, -n atelier, olarul să ne toarne-n urcioare!
RUBAIAT 40
Uită ziua
ce-a fugit din existenţa ta. Uit-o!
Uită
ziua ce-o să vină. Încă nenăscută. Uit-o!
Asupra
a ceea ce e şi nu mai e, zadarnic meditezi.
Nu-ţi
arunca-n vânt viaţa. Clipa fericit trăieşte-o. Uit-o!
RUBAIAT 42
În
măreţia-i, cu cerurile castelul se-ntrece.
Rând pe rând,
pe-aici, suverani au trecut în aure de glorii.
Pe
creneluri, noi am văzut aşezându-se turtureaua.
Şi
striga, pe ruinele lor: „Unde? Unde?
Unde? Unde?”
RUBAIAT 47
Roata
vieţii nici început n-are, nici sfârşit. Atunci?
Lacrimi
şi suspine, a pleca, a veni; a trăi, a muri. Atunci?
De noi,
cine poate şti ce vânt bun ne-aduce
Şi ce vânt
ne-ntoarce, în ce port? Atunci?
RUBAIAT 48
Când
oamenii dorm, nu li-l neliniştim noi somnul,
Nu-i
facem să strige: „O, Doamne, Dumnezeul meu!”
Nu dormi
pe bogăţiile tale, nu adormi pe frumuseţea ta…
Într-o
noapte, toate ţi se vor lua…
RUBAIAT 50
Ca
mine-a fost urciorul acesta: o iubitoare fiinţă, nefericită.
Pentr-o
şuviţă de păr a suferit, al unui idol păr.
Toarta
asta, o vezi ataşată la gâtu-i?
Braţul
era, al unui îndrăgostit, la gâtul unei alese frumuseţi.
RUBAIAT 51
Înainte
de tine, de mine, amurguri au fost, aurore,
Cu mult
înainte de noi, cerul s-a învârtit în el însuşi.
Ah! Piciorul
în pulbere pune-l cu grijă:
Privirea
a fost, şi ochiul unei frumuseţi!
RUBAIAT 52
Au venit
norii negri, începe să plouă pe iarbă.
Nu se mai
poate trăi fără vin, culoare de granat.
Ne-ncântă
azi iarba, ne minunează verdeaţa-i,
Dar mâine,
iarba din pulberea-ne va răsări. Pentru care priviri?
RUBAIAT 54
Străin
mie însumi, când istovit voi fi,
Iar,
pentru alţii, voi ajunge-o poveste,
Putea-voi
cere ca din argila mea
Să se
facă-o stacană pentru sumbra tavernă?
RUBAIAT 55
Ieri, la
bazar, am văzut un olar.
El frământa,
călca argila-i cu piciorul.
Şi părea
a-i spune argila:
„Odată ca
tine am fost. Ah!
poartă-te cu mine mai blând…”
RUBAIAT 57
Am intrat
la olar. Se agita aproape de roata-i.
Gâturi de
sticlă modela, toarte de oale:
Unele se
trăgeau din capete de sultani,
Făcute,
altele, din picioare de cerşetori erau…
RUBAIAT 63
O,
neliniştit om, acest trup, al tău, nu-i nimic.
Bolta
celor nouă ceruri scânteietoare nu-i nimic.
Fii vesel
în locul unde stăpână-i dezordinea.
Suntem
aici doar o clipă. Şi
chiar clipa asta nu-i nimic.
RUBAIAT 66
Din tavernă,
-ntr-o dimineaţă, un glas. Striga:
,,Ajutor!
Veseli băutori, tineri băutori, ridicaţi-vă!
O cupă,
haideţi, să mai golim, ultima!
Sorocul
ni se apropie, aproape-i vinul din urmă…’’
RUBAIAT 68
Când voi
muri, trupul cu vin să mi-l spălaţi,
De la mine,
drept rugăciuni, laude-aduceţi cupelor pline!
Dacă
doriţi să mă vedeţi iar, în ziua învierii,
Pulberea
cerneţi-o, din praful tavernei.
RUBAIAT 74
Dormeam. Am crezut vocea
c-aud, a unui înţelept. „În somn,
Nimănui, vreodată, roza
fericirii nu i s-a deschis.
Pradă, atunci, de ce să te
laşi, trăind, unei alte morţi?
Trezeşte-te şi bea vin. Secole-ţi rămân ca să dormi!”
RUBAIAT 81
Copacul
tristeţii nu-l răsădi în inima ta,
Cartea
bucuriei reciteşte-o în fiece dimineaţă.
Poţi să
bei vin, cu prietenii tăi să-l împarţi.
Vremea
noastră, viaţa noastră, cerul ni le măsoare.
RUBAIAT 82
Nici
cald, nici frig. Azi e o vreme de vis.
Pe
trandafiri, ploaia nocturnă le-a dat petalelor strălucire.
Păsările
toate s-au adunat, le auzi? Privighetoarea
Le spune
florilor galbene: „Beţi vin ! Aici se
cuvine toată lumea să cânte!’’
RUBAIAT 83
Nebun
trebuie să te fi născut, vinul de rău să-ndrăzneşti a-l vorbi.
Dă-i
muntelui vin, şi muntele însuşi dansează!
Să-mi
porunceşti, ai vrea, să renunţ la vin,
Dar fără
sufletul lui, cine pe om l-ar face mai bun?
RUBAIAT 84
De-mi sunteţi
prieteni, încetaţi cu discursuri, palavre,
Iar
pentru a-mi alina tristeţile, toarnă-mi vin, o, saqi!
Când ţărână
voi fi, modelaţi-mă ca pe o cărămidă
Şi-ntr-un
colţ al tavernei să mă-nţepeniţi, de voi cât mai aproape!
RUBAIAT 86
Beau vin!
E firesc, în ai Domnului ochi,
Înţelepţii
o vor recunoaşte. El m-a creat, via El a făcut-o.
De-o-ntreagă
veşnicie, ştie că rumenul vin o să-l beau.
De ce m-aş
abţine-n faţa Lui, preştiinţa I-aş înşela-o.
RUBAIAT 103
Vinul îl
cumpărăm noi, vin vechi şi vin nou.
Lumea
o vindem pe două boabe de orz!
Unde te
duci după moarte? Întrebarea degeaba ţi-o pui!
Adu-mi
vin, să bem! Şi să ne ducem dracului apoi!
RUBAIAT 105
Cu mustăţile
am măturat pragul tavernei, istovit,
Am
renunţat să cuget la lumea asta sau cealaltă; binele, răul
Băşici
doar sunt, de aer! În apă să cadă, să se piardă!
De-un bob
să mă sinchisesc, de orz, când cu vinul m-adorm?
RUBAIAT 107
Jurămintele-mpreună
făcute, noi toţi le-am călcat.
Uşa
gloriei noastre închis-o-am după noi.
Totuşi nu
ne blamaţi. Smintiţi vă părem.
Cât timp suntem, suntem beţi. Beţi morţi de vinul de-a iubi!
RUBAIAT 113
În
ochii celor ce ştiu să bea, nu trece drept grosolan.
În ai
înţelepţilor ochi, păzeşte-te de-o îndoielnică faimă.
De vrei
să bei, bea vin! Că bei sau nu bei,
Infernului
de-i aparţii, ţi se paradisul refuză!
RUBAIAT 119
În al
regatului suflet, prudent se cuvine să ştii a fi.
Pe
pământ , trebuie să înveţi mai ales să ştii bine a tăcea.
Câtă vreme limbă ai, urechi, ochi,
Încearcă fără ochi a trăi, fără limbă, fără urechi…
RUBAIAT 121
Îi vezi
pe cei doi sau trei idioţi? Lumea o ţin în mâinile lor.
Nimic nu
ştiu. Superiori se cred din ignoranţă.
Mergi pe
drumul tău, de ei seamă nu ţine. În splendida-le suficienţă,
Eretici
îi vor numi pe cei ce nu-s de-ai lor.
RUBAIAT 124
Vin
fereşte-te să bei c-un necioplit fără ţinută!
Nu vei
avea decât neplăceri. Noaptea va trebui să-i suporţi
Confuziile,
hohotele vocii, scrântelile, iar a doua zi,
Scuzele
şi iertările din nou ţi-ar sparge capul!
RUBAIAT 125
Dintre-ai
tavernei obişnuiţi clienţi eu primul sunt.
Sunt cel
ce împotriva legii s-a răzvrătit.
Eu,
băutorul lungilor nopţi, pe fiica viţei-de-vie o beau
Şi-i
vestesc domnului strigătele bătrânei mele-nsângerate inimi.
RUBAIAT 126
Unei
femei de stradă, un şeic îi spune-ntr-o zi: ,,Eşti beată!
În fiece
clipă prinsă iată-te-n plasa primului venit!’’
,,O,
şeicule, îi răspunde femeia, sunt tot ce afirmi,
Dar tu,
tu eşti, uneori, ce-ai vrea mereu să pari?”
RUBAIAT 128
Capcane
două sute în juru-ne-ai întins. Cum
ai terminat,
Ne-ai
spus: ,,Cine pune piciorul aici pe sine se condamnă.’’
Curse
întinzi, iar pe cel ce-n ele se prinde
Tu îl
numeşti rebel, morţii îl sorteşti…
RUBAIAT 129
Cuvintele
cu care mă frângi din ură-ţi vin, o, mollah!
Nu-ncetezi
să mă iei drept fără credinţă, nelegiuit, ateu.
Mai bine
ca oricine mă cunosc şi ceea ce sunt o mărturisesc.
Să mă
răneşti se cuvine chiar tu?
RUBAIAT 130
Gloria
de-o câştigi în cetate, te-asasinează!
În colţul
tău de te-ascunzi, eşti un instigator.
N-ar fi
mai bine-atunci, Ilie de-ai fi sau Sfântul Gheorghe,
Să nu
te legi de nimeni, cunoscut de nimeni să nu fii?
RUBAIAT 131
O, cerule,
zgârcitule, tu-l împuterniceşti cu norocul,
El are
apeducte şi bunuri, iar apa-i vine la moară.
Se-ndatorează
omul liber pentru singura-i pâine;
Cerului
spun, atunci, că nici cât o ceapă nu face, degerată!
RUBAIAT 134
Am crezut
a cunoaşte şi fiinţa, şi nefiinţa,
C-am
ajurat şi lumea de sus, şi lumea de jos,
Dar
nimic nu ştiu, de nu pot cunoaşte
Lumea
de-apoi a beţiei în lumea-mi de-apoi.
RUBAIAT 136
Tu,
ascultă-mă, novice, lipsit de vechi prieteni:
La
roată nu te gândi şi-apoi, mai ales, despre ea deloc nu vorbi…
De
teatrul tău mulţumit fii; şi, spectator paşnic,
Bucură-te
de ceea ce se joacă: ale destinului jocuri. Şi ale omului.
RUBAIAT 139
Poţi
ignoranţa s-alegi, lumini dacă păstrezi câteva.
Din mâinile
isteţilor băutori cupa plină o vei primi;
Însă de
eşti un ignorant – neştiinţa nu-i partea ta –
A
ignoranţei tale dulceaţă nu vei şti s-o guşti niciodată.
RUBAIAT 143
Cei ce
erau fântâni de ştiinţă, pilde-ale virtuţii,
Aprinse
făclii pentru prieteni, în bruma gnozelor, groasă,
N-au
înaintat nici c-un pas. În noaptea lor s-au pierdut,
În bâlbâiala
născocirilor. Şi veşnic dorm!
RUBAIAT 144
Un om am
văzut, singuratic, într-un loc sărac. Nu era
Nici
eretic, nici musulman. N-avea bogăţii, nici Dumnezeu,
Nici
convingeri, nici adevăr. N-avea nici lege, nici principii.
În lumea
asta sau cealaltă, un aşa curaj cine l-a avut?
RUBAIAT 147
Ştiinţelor,
de-a pururi le-am dat tot timpul meu.
Prin
ştiinţă, cele câteva noduri le-am dezlegat, de secrete obscure.
După ani
şaptezeci şi doi de reflecţii, fără-o zi de odihnă,
Ignoranţa-mi,
o ştiu…
RUBAIAT 148
Deşi mi-i
frumos chipul şi subţire, mireasma,
Deşi faţa
la fel de proaspătă-i ca laleaua şi-i a chiparosului, talia,
Pe-ale
tavernei Lumii ziduri, totuşi n-am înţeles
De ce eternul
Pictor mi-a dat înfăţişare.
RUBAIAT 149
În mâinile
Cerului, pioni suntem. Ca să se amuze, ne mută.
Nu-i
metaforă, – aici, El e Stăpânul, numai El joacă.
Pe-a
existenţei tablă de şah ne-mpinge fără-a ne cunoaşte,
Apoi, ne
dă brânci, unul câte unul, în coşciugul Neantului, strâmt.
RUBAIAT 151
Mă-ntrebi:
„Bizară, priveliştea asta ce-i oare?”
Ah!
adevărul să-l spun prea mult ar dura.
O imagine
e, de iluzii, răsărind dintr-o întinsă mare
Şi tot
aşa-ntorcându-se-nlăuntru-i.
RUBAIAT 152
Din
argilă şi apă, Tu m-ai frământat. Sunt aici degeaba; şi ce pot?
Lână şi
mătase, Tu le-ai tors. Sunt
aici degeaba; şi ce pot?
Binele,
răul ce-l fac, cine le-a dat? Şi ce pot?
Destinul
meu, Tu l-ai croit. Sunt aici degeaba; şi ce pot?
RUBAIAT 155
Carafa de
vin, o, Doamne, mi-ai spart-o!
Iar uşa
bucuriei, o, Doamne, în nas mi-ai trântit-o!
Din stângăcie,
Tu mi-ai vărsat pe pământ rumenul vin!
(De pământ
să mi se umple gura!), oare erai, Doamne, beat?
RUBAIAT 156
Tu, a
cărui esenţă misterioasă de nepătruns e pentru noi toţi,
Tu, care
grijă n-ai nici de greşelile, nici de-ascultarea noastră,
Când sunt
beat de păcate, speranţa în tine îmi dă judecata.
La orice
păcat, îndurare! Nădejdea mi-e toată în clemenţa ta…
RUBAIAT 157
Tu rânduieşti
soarta viilor şi a morţilor. Roata
cerurilor
Cine o cârmuieşte,
de nu Tu singur? Eu, rău, sunt sclavul tău,
Tu eşti
Stăpânul. De toată dezordinea de-aici vinovat cine-i?
Totul nu Tu
oare l-ai creat?
RUBAIAT 158
Tu eşti
ascuns, nimeni nu Te vede, iar alteori, Tu Te descoperi
În toate
cele ce sunt. Tu ai
născocit totul pentru Tine,
Iluziile
şi plăcerile, efemerele făpturi.
Spectacolului,
Tu-i eşti esenţa, dar şi spectatorul.
RUBAIAT 161
Deschide-mi
uşa, Te rog, poţi numai Tu s-o deschizi,
Drumul de
urmat Tu mi-l arată, căci Calea Tu o scrii.
Mâna nu
mi-o voi da celor ce vor călăuză să-mi fie:
Ca mine,
sunt trecători. Veşnic eşti numai Tu.
RUBAIAT 164
Nu merit,
o ştiu, nici paradisul, nici infernul.
Cunoaşte
Domnul mai bine ca mine lutul din care m-a frământat.
Eretic ca
un derviş , urât ca femeia pierdută,
Fără
noroc şi religie, cine paradisul mi l-ar deschide?
RUBAIAT 173
Dacă
bulgărul lumii s-ar rostogoli într-o groapă, când dorm,
Beat mort,
m-aş sinchisi de asta ca de-un bob de orz.
Ieri m-am
pus zălog, la tavernă, pentru vin,
Şi-n
hohote râdea cârciumarul: „Uite, ce minunat zălog!”
RUBAIAT 174
Cum în mâinile
noastre-i doar vântul a toate câte trec,
Cum fiece
lucru căderii e sortit, îmbătrânirii,
Gândeşte-te
că tot ce există nu are poate nici o existenţă
Şi gândeşte-te,
totodată, că există ce nu există.
RUBAIAT 175
În secret
a izvorât al vieţii Ocean;
Perla
ştiinţei, nimeni n-a putut s-o străpungă.
Bătând câmpii,
umblă fiecare urmărindu-şi himera.
Cine-a
putut totuşi adevărul a-l spune?
RUBAIAT 178
Cu oceanul
s-a unit picătura de apă.
Un fir de
praf din nou s-a prins de pământ.
Tu poţi
să spui de ce-ai venit pe lume?
A venit o
muscă, a zburat apoi.
RUBAIAT 186
Dincolo
de Creaţie, dincolo de ceruri, tu cauţi
Şi
tăbliţa de ceară, şi calama. Paradisul cu Infernul.
I-am împărtăşit
asta maestrului nostru: „În tine se găsesc toate:
Paradisul
şi calama, tăbliţa de ceară cu Infernul.”
TRADUCERE DE GHEORGHE IORGA