GEORG HEYM
Ziua cea veşnică [1911];
Umbra vitae [1912];
Marathon [1914]
„Mai acut decât la majoritatea
expresioniştilor,
în poezia lui tronează umbra
oraşului malefic,
perimetru damnat unde oamenii se
aglomerează
sub steaua declasării şi a
perdiţiei – nu oraşul tentacular, foarte pozitiv, produs al
civilizţiei accelerate, ci un câmp magnetic dominat de
puteri tenebroase. Aceleaşi forţe obscure
populează şi natura de altfel: vegetaţia
trăieşte în spasm, vântul e negru sau tulbure, sunetele, miresmele, culorile, mişcarea,
toate poartă semnele unei maladii misterioase.
(...) Ca şi la Georg Trakl, apare cromatica
specifică de extracţie manieristă:
populează şi natura de altfel: vegetaţia
trăieşte în spasm, vântul e negru sau tulbure, sunetele, miresmele, culorile, mişcarea,
toate poartă semnele unei maladii misterioase.
(...) Ca şi la Georg Trakl, apare cromatica
specifică de extracţie manieristă:
roşu, auriu, albastru, galben,
argintiu –
dar la Heym culoarea dominantă e negrul
dar la Heym culoarea dominantă e negrul
ce se
infiltrează pretutindenea ca un schelet
al viziunilor sale,
amintindu-ne obsesivul
,,Negru, numai noian de negru”,
al lui Bacovia.
Conceptul fundamental al acestei
poezii
e moartea, dar văzută apocaliptic
sau, mai exact, întrevăzută cu ochi
profetic funest.”
sau, mai exact, întrevăzută cu ochi
profetic funest.”
(A.E. BACONSKY,
PANORAMA POEZIEI UNIVERSALE CONTEMPORANE)
BERLIN (II)
Butoaie cătrănite, dând să crape,
În luntri din depozite-şi luau drumul.
Trag remorchere. Cu funingini, fumul
Strâmb cobora pe uleioase ape.
Veneau vapoare-n muzică de clape
Şi horn scurtau sub poduri. Fum, funingini,
Putori se întindeau pe val, pecingini,
Cu piei de la tăbăcării de-aproape.
Vechi
poduri, pe sub care-un şlep ne duse,
Ca tobe
răsunară de semnale,
Crescând în linişte. Pe căi opuse,
Alături de
grădini, pluteam agale
Pe strâmt canal. Idilic, când apuse,
Lumini de
coşuri, mari vedeam în cale.
BERLIN (II)
Beteerte Fässer rollen von den Schwellen
Der dunklen Speicher auf die hohen Kähne.
Die Schlepper zogen an. Des Rauches Mähne
Hing rußig nieder auf die öligen Wellen.
Zwei Dampfer kamen mit Musikkapellen.
Den Schornstein kappten sie am Brückenbogen.
Rauch, Ruß, Gestank lag auf den schmutzigen Wogen
Der Gerbereien mit den braunen Fellen.
In allen Brücken, drunter uns die Zille
Hindurchgebracht, ertonten die Signale
Gleichwie in Trommeln wachsend in der Stille.
Wir ließen los und trieben im Kanale
An Gärten langsam hin. In dem Idylle
Sahn wir der Riesenschlote Nachtfanale.
LOUIS CAPET
Bat tobe-n cerc pe lângă eşafod
Ce stă, ascuns de pânză, negru ca
un
Sicriu. Pe el stă un butuc şi-un
scaun
De gâde. Ghilotina-i sus de tot.
Pe-acoperişuri fâlfâie stindarde.
Se strigă la ferestre-un loc
comod.
E iarnă, dar se-aprinde-acest
norod
Şi, mârâind, de nerăbdare arde.
Tumult şi ţipete se-aud deja.
Pe carul său Capet soseşte-ntins,
Cu păr zbârlit, plin de noroi,
şi-aşa
Sus e târât şi pe butuc împins
Cu capul. Ghilotina cade grea.
Şi scuipă sânge gâtu,-n chingă
prins.
LOUIS CAPET
Die
Trommeln schallen am Schafott im Kreis,
Das
wie ein Sarg steht, schwarz mit Tuch verschlagen.
Drauf
steht der Block. Dabei der offene Schragen
Für
seinen Leib. Das Fallbeil glitzert weiß.
Von
vollen Dächern flattern rot Standarten.
Die
Rufer schrein der Fensterplätze Preis.
Im
Winter ist es. Doch dem Volk wird heiß.
Es
drängt sich murrend vor. Man läßt es warten.
Da
hört man Lärm. Er steigt. Das Schreien braust.
Auf
seinem Karren kommt Capet, bedreckt,
Mit
Kot beworfen und das Haar zerzaust.
Man
schleift ihn schnell herauf. Er wird gestreckt.
Der
Kopf liegt auf dem Block. Das Fallbeil saust.
Blut
speit sein Hals, der fest im Loche steckt.
DUPĂ BĂTĂLIE
Mort lângă mort pe flori şi
haturi doarme
Şi-n verzi semănături de mai
culcate.
Roţi fără spiţe, risipite arme
Şi tunuri cu afeturi răsturnate.
Pe drum de ţară, sânge-n mucegai
Din roşii bălţi, şi negre, aburi
scoate.
Se umflă albicioase burţi de cai
Ce-n zori întind picioare
încordate.
Le-ngheaţă scâncetul în vântul
rece
La muribunzi, când o lumină pală
Apare-n est şi-o rază verde
trece,
Mănunchi plăpând de zori în zarea
goală.
NACH DER SCHLACHT
In
Maiensaaten liegen eng die Leichen,
Im
grünen Rain, auf Blumen, ihren Betten.
Verlorne
Waffen, Räder ohne Speichen,
Und
umgestürzt die eisernen Laffeten.
Aus
vielen Pfützen dampft des Blutes Rauch,
Die
schwarz und rot den braunen Feldweg decken.
Und
weißlich quillt der toten Pferde Bauch,
Die
ihre Beine in die Frühe strecken.
Im
kühlen Winde friert noch das Gewimmer
Von
Sterbenden, da in des Osten Tore
Ein
blasser Glanz erscheint, ein grüner Schimmer,
Das
dünne Band der flüchtigen Aurore.
APRILIE
Semănături
se-ntind cu primii colţi
Pe lângă
dealuri mici sub stropi de ploi.
Stârnite,
două ciori pornesc spre bolţi
În râpa
verde cu scaieţii goi.
Ca nour mic
pe lacul calm, aşa
Se odihnesc
şi munţii în azur,
Pe care
cade-o ploaie fină, ca
Văl argintiu,
şi tremură tot sur.
APRIL
Das erste Grün der Saat, von Regen, feucht.
Zieht weit sich hin an niedrer Hügel Flucht.
Zwei große Krähen flattern aufgescheucht
Zu braunem Dorngebüsch in grüner Schlucht.
Wie auf der stillen See ein Wölkchen steht,
So ruhn die Berge hinten in dem Blau,
Auf die ein feiner Regen niedergeht,
Wie Silberschleier, dünn und zitternd grau.
IARNA
Zăpada-albastră
pe-aşternutul şes
De iarnă
zace. Stâlpii-n drum şi-arată
Cu mâna-ntinsă
şi c-un gest ales
În zări
tăcerea violetă, toată.
Sunt patru
străzi aici ce-n gol, în cale,
Se întâlnesc.
Pomi scunzi stau lângă ele
Ca
cerşetorii goi. Lucesc mai pale
Scoruşele,
ca ochii lor. Şosele
Rămân puţin,
şoptind prin ramuri scunde
Şi în
pustie-apoi pornesc şi pier
Spre nord şi
sud, spre est şi vest, pe unde
Păleşte
scurta zi a iernii-n ger.
Pe câmp un
coş cu-mpletitură ruptă
De la
recoltă a rămas tot blând.
Soldat cu
barba albă, după luptă
Şi arşiţi
morţilor de strajă stând.
Păleşte-acum
zăpada, ziua piere.
Suflarea
soarelui pe cer e-n aburi.
Pe drum
se-aprinde gheaţa în tăcere
Ca focul, în
băltoace şi în jgheaburi.
DER WINTER
Der blaue Schnee liegt auf dem ebenen Land,
Das Winter dehnt. Und die Wegweiser zeigen
Einander mit der ausgestreckten Hand
Der Horizonte violettes Schweigen.
Hier treffen sich auf ihrem Weg ins Leere
Vier Straßen an. Die niedren Bäume stehen
Wie Bettler kahl. Das Rot der Vogelbeere
Glänzt wie ihr Augetrübe. Die Chausseen
Verweilen kurz und sprechen aus den Ästen.
Dann ziehn sie weiter in die Einsamkeit
Gen Nord und Süden, und nach Ost und Westen,
Wo bleicht der niedere Tag der Winterzeit.
Ein hoher Korb mit rissigem Geflecht
Blieb von der Ernte noch im Ackerfeld.
Weißbärtig, ein Soldat, der nach Gefecht
Und heißem Tag der Toten Wache hält.
Der Schnee wird bleicher, und der Tag vergeht.
Der Sonne Atem dampft am Firmament.
Davon das Eis, das in den Lachen steht
Hinab die Straße, rot wie Feuer brennt.
ZEUL ORAŞULUI
Tronează
peste-un grup de case, lat.
Zac vânturi
negre-n jurul frunţii lui.
El crunt
priveşte unde,-ndepărtat,
Nimic, cu
ultimele case, nu-i,
E roşu pântecul
lui Baal spre-amurg,
În juru-i,
în genunchi, oraşe cad.
Şi clopote,
noian, spre el tot curg
Din marea
turlelor, un negru iad.
Pe străzi,
ca într-un dans de coribanţi,
Fac
milioane-o muzică la fel.
Din coşuri
urcă nori de fum giganţi,
Ca de tămâie-albastră,
către el.
Mocneşte
vremea-n desele-i sprâncene.
În noapte
sumbra seară cade-afund.
Furtuni, ca
vulturii, privesc viclene,
Zburând din
coama lui, zbârlită crunt.
Prin
beznă-ntinde-un pumn de măcelar
Şi-l
clatină. Pe-o stradă-aleargă viu
Un foc enorm
şi-o mistuie în jar,
Până ce
zorii-apar într-un târziu.
DER GOTT DER STADT
Auf einem Häuserblocke sitzt er breit.
Die Winde lagern schwarz um seine Stirn.
Er schaut voll Wut, wo fern in Einsamkeit
Die letzten Häusern in das Land verirrn.
Vom Abend glänzt der rote Bauch dem Baal,
Die großen Städte knien um ihn her.
Der Kirchenglocken ungeheure Zahl
Wogt auf zu ihm aus schwarzer Türme Meer.
Wie Korybanten-Tanz dröhnt die Musik
Der Millionen durch die Straßen laut.
Der Schlote Rauch, ivie Wolken der Fabrik
Ziehn auf zu ihm, wie Duft von Weihrauch blaut.
Das Wetter schwellt in seinen Augenbrauen.
Der dunkle Abend wird in Nacht betäubt.
Die Stürme flattern, die wie Geier schauen
Von seinem Haupthaar, das im Zorne sträubt.
Er streckt ins Dunkle seine Fleischerfaust.
Er schüttel sie. Ein Meer von Feuer jagt
Durch eine Straße. Und der Glutqualm braust
Und frißt sie auf, bis spät der Morgen tagt.
DEŢINUŢII (II)
Pe asprul
drum pornesc în trap mărunt
Ocnaşi, spre
casă-n marş o ţin
Prin câmpuri
sterpe-n marele mormânt,
Un abator în
sur privind străin.
Furtuna cântă,
fluieră un vânt.
Vechi frunze
cad, grămezi, pe lângă ei.
În urmă-s gardienii.
De veşmânt
Le zornăie
mari legături de chei.
Trântită-i
larga poartă, iar şi iar,
De la colos.
Rugina zilei, grea,
Astupă vest.
În gerul iernii-amar,
De-albastru
ştearsă, tremură o stea.
Iar pomi
de-a lungul drumului trândav
În clarobscur
stau groşi, infirmi deja.
Ca dintr-o
frunte, negru şi bolnav,
Puternic
corn stă strâmb şi-n sus o ia.
DIE GEFANGENEN (II)
Den harten Weg entlang im kurzen Trab
Zieht sich der Sträflingstrupp, der heim marschiert
Durch kahle Felder in das große Grab,
Das wie ein Schlächterblock ins Graue stiert.
Sturm singt. Wind pfeit. Vor ihnen weht und irrt
FAn Haufe alter Blätter kunterbunt.
Die Wächter schließen ihren Zug. Es klirrt
An ihrem Rock das große Schlüsselbund.
Das breite Tor geht auf im Riesenbau
Und wieder zu. Des Tages roter Rost
Bedeckt den Westen. Trübe in dem Blau
Zittert ein Stern im bittern Winterfrost.
Und ein paar Bäume stehn den Weg entlang
Im halben Licht verkrüppelt und beleibt.
Wie schwarz aus einer Stirn gekrümmt und krank
Ein starkes Horn steht und nach oben treibt.
COLUMB
12
octombrie 1492
Nici aerul
sărat, nici mări deşarte
Pe care vânturi
urlă-ntunecat.
Nici golul
zărilor din care foarte
Lin globul
lunei se târa ciudat.
De-acum mari
păsări zboară peste ape
Cu-arìpi albastre-n
negrăit miraj.
Şi-enorme
lebezi albe blând pe-aproape
Ca harfe
sună din mai pal penaj.
De-acum
răsar în coruri alte stele
Şi-apun, ca
peştii de tăcute,-n cer.
Dorm
osteniţi năieri ce-n vânturi, grele
De iasomii
fierbinţi, de vrajă pier.
La proră
genovezu-n noapte,-afară,
Visează,
unde, la picioare,-n flori
Din apa
verde, şi-n străfunduri clară,
Mari orhidee
albe-i dau splendori.
În norii
nopţii strălucesc mari burguri
Departe,-n
cerul auriu şi clar;
Cu-acoperişuri,
ca un vis de-amurguri,
În Mexic
templele-aurii apar.
Coboară-n
mare joc de nori. Tresaltă
Din apă o
lumină-n zări, uşor.
Foc mic, ca
o gingàşă stea înaltă.
Mai doarme-n
pace-acolo Salvador.
COLUMBUS
12. Oktober 1492
Nicht mehr die Salzluft, nicht die öden Meere
Drauf Winde stürmen hin mit schwarzem Schall.
Nicht mehr der großen Horizonte Leere,
Draus langsam kroch des runden Mondes Ball.
Schon fliegen große Vögel auf den Wassern
Mit wunderbarem Fittich blau beschwingt.
Und weiße Riesenschwäne mit dem blassern
Gefieder sanft, das süß wie Harfen klingt.
Schon tauchen andre Sterne auf in Chören,
Die stumm wie Fische an dem Himmel ziehn.
Die müden Schiffer schlafen, die betören
Die Winde, schwer von brennendem Jasmin.
Am Bugspriet vorne träumt der Genueser
In Nacht hinaus, wo ihm zu Füßen blähn
Im grünen Wasser Blumen, dünn wie Gläser,
Und tief im Grund die weißen Orchideen.
Im Nachtgewölke spiegeln große Städte,
Fern, weit, in goldnen Himmeln wolkenlos,
Und wie ein Traum versunkner Abendröte
Die goldnen Tempeldächer Mexikos.
Das Wolkenspiel versinkt im Meer. Doch ferne
Zittert ein Licht im Wasser weiß empor.
Ein kleines Feuer, zart gleich einem Sterne.
Dort schlummert noch in Frieden Salvador.