RAINER MARIA RILKE
POEME. POÈMES. POEMS
VERSURI
(4 decembrie 1875 – 29 decembrie 1926)
1923 – Duisener Elegien (Elegiile duineze)
1923 – Sonette an Orpheus (Sonete către Orfeu)
PANTERA
Privirea
ei de gratii atâta s-a lovit
încât în
ea nimic nu mai păstrează.
Şi parcă
mii de gratii tot trec necontenit
şi după
gratii lumea încetează.
Al
paşilor puternici mers mărunt
ce-ntr-un
minuscul cerc se învârteşte
e ca un
dans al forţei în jurul unui punct
în care-o
ameţită voinţă s-odihneşte.
Dar vălul
ochiului, din când în când,
se-nalţă. O
imagine pătrunde,
prin
liniştea-ncordată a trupului trecând,
şi piere-n
golul inimii profunde.
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
Der Panther
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
TOAMNĂ
Cad
frunzele, cad de departe,
parcă s-ar
veşteji în ceruri grădini îndepărtate;
cu gesturi
de negare cad mereu.
Şi cade-n
nopţi adânci pământul greu
de lângă
stele în singurătate.
Noi toţi
cădem. Mâna de colo cade.
şi altele,
şi toate, rând pe rând.
Dar este
Unul care ţine-n mână
căderea
asta nesfârşit de blând.
Autumn
The leaves are falling, falling as if from far up,
as if orchards were dying high in space.
Each leaf falls as if it were motioning "no."
And tonight the heavy earth is falling
away from all other stars in the loneliness.
We're all falling. This hand here is falling.
And look at the other one. It's in them all.
And yet there is Someone, whose hands
infinitely calm, holding up all this falling.
as if orchards were dying high in space.
Each leaf falls as if it were motioning "no."
And tonight the heavy earth is falling
away from all other stars in the loneliness.
We're all falling. This hand here is falling.
And look at the other one. It's in them all.
And yet there is Someone, whose hands
infinitely calm, holding up all this falling.
LIVEZILE (XXIII)
Adesea
papa cufundat în fast, –
om
venerabil de altfel –
prin
legea sacrului contrast
l-atrage
chiar pe diavol lângă el.
Noi neglijăm
şi nu vorbim deloc
despre acest
mirabil echilibru;
ci, iată,
sunt curenţi prin Tibru
şi orice joc
îşi are-un contrajoc.
Şi-mi
amintesc de când Rodin
mi-a spus în
voce cu căneală
( plecam cu
el spre Chartres, într-un tren )
că cea mai
pură catedrală
are-un
dispreţ în puru-i gen.
ROZELE (XXIII)
Roză,
floare-ntârziată, nopţi amare să te-aţină
prin lumina
siderală, clară,
vei ghici
tu, roză, oare, desfătarea mult deplină
a surorilor
din fapt de vară?
Iată, zile
după zile, te-am văzut şovăitoare
strânsă-n
teaca ta ca-n chinga sorţii.
Roză,
care, din născare, în răspăr imiţi o stare-a
moleşelii şi
a morţii.
Starea ta în
inspicare ne va face cunoştinţă
cu amestecul
ce se destramă,
cu acordul
fără formă-ntre neant şi-ntre fiinţă
şi pe care
nu-l luăm în seamă?
EXILAT ÎN MUNŢII DIN SUFLET
Exilat în
munţii din suflet.
Priveşte
acolo, ce mic,
priveşte:
ultimul sat al cuvântului,
şi încă mai
sus, mai mic, undeva,
cel din urmă
sălaş de simţiri.
Le recunoşti
tu oare? Exilat în munţii din suflet.
Roca de
piatră sub mâinile tale.
Aici
înfloreşte desigur ceva;
din abisul tăcut
răsare iarba neştiutoare
şi
înfloreşte cântând.
Dar
învăţatul? Vai, cel
ce-ncepuse să-nveţe
tace acum,
exilat în munţii din suflet.
Acolo multe
colindă-n deplină ştiinţă de sine,
jur împrejur
multe sălbăticiuni adastă
şi trec. Şi
marea pasăre se adăposteşte
rotindu-se-n
jurul piscului neprihănitei renunţări.
Dar tu,
mereu neadăpostit, aici,
în munţii
din suflet...
SONETELE CĂTRE ORFEU (I)
Un pom
crescu. O,
creştere curată!
Nalt
arbore-n urechi! O, cântă-Orfeu!
Şi toate
tac. Ci-n tăinuirea toată
nou prag,
schimbări şi semn veneau mereu.
Jivini
domoale se iveau prin clare
destinse
crânguri din pătul şi rug;
şi s-a
vădit că nu din vicleşug,
nici temeri
lunecau aşa uşoare,
ci
ascultând. Glas, răget, jind confuz
păreau
scăzute-n pieptul lor. Şi
unde
doar un
bordei era, întru primire,
un biet
bârlog de pofte peste fire,
cu stâlpii-n
tremur ai intrăii scunde, –
tu le-ai
nălţat un templu în auz.
SONETELE CĂTRE ORFEU (III)
Un zeu e-n
stare. Însă spune-mi, cum
pe-un om
prin strâmta liră-l va conduce?
I-e vrajbă
firea. Templu la răscruce
de inimi
n-are-Apollo nicidecum.
Nu-i râvnă,
nici efort spre-atinsul ţel
un cânt, cum
tu ne-nveţi. Ci
fiinţare-i
cântarea.
Zeului, uşoară pare-i.
Da noi,
când suntem? Când întoarce el
fiinţei
noastre astre, lună, ceaţă?
Nu,
tinere, nu-i când iubeşti, chiar dacă
îţi
creşte-n gură glasu-atunci, – învaţă
să uiţi, că
l-ai rostit cândva. El seacă.
Alt suflu
cere-adevăratul cânt.
Dor de
neant. Respir în Domnul. Vânt.
ORFEU, EURIDICE, HERMES
Era-n
ciudata sufletelor mină.
Şi ei
mergeau ca vine de argint
în
întuneric. Printre rădăcini,
sângele care
curge-apoi în oameni
ţânea în
umbră roşu ca porfirul.
Şi altceva
nimic nu era roşu.
Stânci erau
pe-acolo şi
păduri fără
fiinţă. Şi poduri peste vid,
şi-o baltă
mare, cenuşie, oarbă,
întinsă
peste fundul ei adânc
ca peste-un
peisaj un cer ploios.
Şi printre
pajişti apăru, domoală
şi blândă,
dunga albă-a unui drum,
asemeni unei
lungi fâşii de pânză.
Şi-acuma
ei veneau pe drumu-acela.
Întâi
bărbatul zvelt în mantie-albastră,
privind,
nerăbdător, tăcut, în zare;
şi pasul
lui mânca în grabă drumul,
nemestecat,
cu mari îmbucături;
şi
mâinile îi atârnau, închise
şi grele,
dintre faldurile hainei
şi nu mai
cunoştea uşoara liră
crescută-n
mâna stângă ca un lujer
de
trandafiri pe-o creangă de măslin.
Şi
simţurile-i parcă se-nvrăjbeau:
pe când
privirea-n faţă ca un câine
fugea, se
întorcea şi iar pleca,
oprindu-se
s-aştepte la prima cotitură,
ca un miros
auzul îi rămânea în urmă.
I se părea
de multe ori c-ajunge
până la
mersul celorlalţi doi, care
veneau
urcând suişul după el.
Apoi ştia
din nou că-i doar ecoul
paşilor
lui şi fâlfâirea hainei.
El însă
îşi spunea că vin şi ei;
spunea cu
voce tare şi-şi asculta ecoul.
Da, vin
şi ei (numai să fie doi!),
dar merg
cumplit de-ncet. Dacă i-ar fi
îngăduit
măcar o dată să-ntoarne capul
(şi dacă
o privire-n urmă n-ar strica
tot ce
de-abia a fost înfăptuit)
el i-ar
vedea pe ceilalţi doi cum vin
atât de-ncet
şi de tăcut în urmă:
Zeul
călătoriei şi-al soliei,
cu pălăria
peste ochii limpezi,
purtându-şi
varga-n mâna dreaptă-ntinsă
şi fâlfâind
din gleznele cu aripi;
iar lângă
el, ţinând-o cu mâna stângă, ea.
Ea care-atât
de mult a fost iubită
încât de
dragul ei a izvorât
mai multă
tânguire dintr-o liră
decât
vreodată dintr-o bocitoare;
atât de
multă-ncât s-a zămislit
o-ntreagă
lume-a tânguirii, unde
au fost
create toate din nou: pădure, vale,
câmp,
drum şi sat şi râu şi vietate;
şi
peste-această lume de tânguiri, la fel
ca peste
celălalt pământ, un soare
şi-un paşnic
cer cu stele atârna,
un cer de
tânguire cu stelele sluţite:
– şi totul
pentru ea cea multiubită.
Acum
mergea, de zeu călăuzită,
cu paşi
împiedicaţi de giulgiul strâmt,
şovăitoare,
blândă şi fără nerăbdare.
Şi era
singură-n ea însăşi;
şi, plină
parcă de-o nădejde-naltă,
nu se gândea
nici la bărbatul care
mergea în
faţa ei şi nici la drumul
care urca
spre viaţă şi lumină.
Şi singură-n
ea însăşi era. Şi moartea ei
o împlinea
ca un belşug.
Ca
fructul de dulceaţă şi-ntuneric
era şi ea
de vasta-i moarte plină,
atât de
nouă-ncât nu pricepea.
O-nvăluia
o feciorie nouă;
şi sexul
ei era închis, asemeni
c-o
floare tânără când vine seara;
şi-atât
era de dezobişnuită
de-mpresurare
mâna ei, încât
până
şi-atingerea atât de lină
a
sprintenului zeu o supăra
ca o
mişcare prea familiară.
Nu mai
era acum femeia-aceea blondă
care
de-atâtea ori cântase-n versul
poetului, nu
mai era mireasma
patului
larg, nici avuţia
bărbatului
nu mai era.
Se
destrămase ca un păr bogat,
ca o
căzută ploaie se surpase,
ca o
merinde-n sute de fărâme!
Era chiar
de pe-acuma rădăcină.
Şi când
deodată zeul o opri
şi cu durere
mare în glasul lui îi spuse:
,,A-ntors
capul”, nu-nţelese
nimic şi
întrebă în şoaptă: ,,Cine?”
Şi-acum,
departe-n faţa luminoasei
ieşiri, sta
cineva al cărui chip
nu se putea
cunoaşte. Sta privind
cum pe-o
potecă albă printre pajişti
zeul soliei,
cu priviri mâhnite,
se
înturna urmând pe-aceea care
chiar şi
pornise înapoi la drum,
cu paşi
împiedicaţi de giulgiul strâmt,
şovăitoare,
blândă şi fără nerăbdare.
ALCESTA
Şi iată că
deodată între ei
soseşte
vestitorul, aruncat
în clocotul
ospăţului de nuntă
ca-ntr-o
fiertură-un nou ingredient.
Cei care
beau acolo n-au simţit
că zeul a
intrat pe-ascuns strângându-şi
ca pe-o
hlamidă udă de ploaie zeitatea.
S-ar fi
părut că-i unul dintre dânşii.
Deodată
însă-un oaspete văzu
pe tânărul
stăpîân al casei cum
în capul
mesei nu mai stă, ci este
smuls
parcă-n sus şi oglindind în toată
fiinţa lui
ceva străin, cumplit.
Apoi
amestecul se limpezi
şi s-a
făcut tăcere; doar la fund
a mai
rămas o drojdie de zgomot
şi-un strat
de bâlbâială tulbure,
ce mirosea
urât a râs stricat.
Şi-atunci au
cunoscut pe zveltul zeu,
şi cum
stătea, plin de solie-adâncă,
nendurător –
aproape-au şi-nţeles.
Şi
totuşi, când s-a auzit ce este
a fost mai
mult decât o ştire,- a fost
ceva de
neînchipuit. Admet
va trebui să
moară. Când? Acum.
El însă cupa
spaimei lui şi-o sparse
şi dintre
cioburi mâinile-ntinzând
a început cu
zeul târguiala.
Doar câţiva
ani, un an măcar, un an,
câteva luni,
sau săptămâni, sau zile,
ah! zile
nu, doar nopţi, o noapte numai,
o noapte,
noaptea asta, numai asta.
La toate
zeul răspundea că nu.
Şi-atunci
Admet a dat un ţipăt lung
şi n-a
mai contenit, ţipând mereu
ca muma
lui atunci când l-a născut.
Şi iată
chiar că muma lui, bătrână,
veni spre
el, şi tatăl lui bătrân,
şi amândoi
bătrâni şi veştejiţi
stăteau acum
uimiţi în preajma lui;
iar el
când i-a văzut atât de-aproape,
ca
niciodată, s-a oprit şi-apoi
şi-a
frânt deodată glasu-n plâns şi-a spus:
Tată, ţii tu
aşa de mult la ce-a rămas,
la
drojdia asta ce nu poţi s-o înghiţi?
Mai
bine-azvârle-o jos. Iar tu, bătrâno,
matroană, ce
rost mai ai când ţi-ai născut copiii?
Şi
pe-amândoi îi prinse dintr-o dată
ca două
vite de jertfit. Dar iată
că
repede-i lăsă şi-i dete-n lături;
parcă lovit
de-un gând şi strălucind
la faţă,
strigă: Creon, Creon!
Atâta
doar, doar numele acesta.
Dar pe
figura lui stătea alt chip,
pe care nu-l
spunea, chip fără nume,
în
aşteptare, îndreptat fierbinte
spre tânărul
prieten ce şedea
în faţa lui
la cellalt cap al mesei.
Bătrânii (se
citea pe faţa lui),
vezi tu,
nu-s buni pentru răscumpărare,
sunt
prăpădiţi şi slabi, n-au nici un preţ;
tu însă, tu,
cu frumuseţea ta...
Deodată însă
el nu-şi mai văzu
prietenul.
Rămase-n urmă-acesta,
şi-acum spre
dânsul ea venea, chiar ea,
parcă mai
mică decât o ştia,
uşoară,
tristă-n haina de mireasă.
Ceilalţi
cu toţii sunt doar calea ei
pe care
ea păşeşte: (în curând
va fi aici
în braţele lui, care
îndurerate
se deschid). Şi iată
că ea
porneşte vorba; nu cu dânsul.
Vorbeşte-acum
cu zeul şi zeul o ascultă,
şi toţi
abia în zeu aud ce spune:
,,Răscumpărarea
pentru el nu poate
să fie
nimeni. Eu pot să-l răscumpăr.
Eu pot să
trec în locul lui. Nu-i
nimeni
la capăt cum
sunt eu. Ce-mi mai rămâne
din tot
ce-am fost? Nu ţi-a spus oare ea
care-ţi
aduse veştile că patul
ce-aşteaptă
dincolo e sub pământ?
Rămas bun
mi-am luat. Şi înc-o dată
rămas bun şi
iarăşi rămas bun.
Mai mult nu
poate-un muritor să ia.
De asta am
venit, ca tot ce este
sub dânsul
îngropat, sub cel ce-acum
e soţul
meu, să piară, să se piardă.
Ia-mă cu
tine. Mor în locul lui.”
Şi-aşa cum
vântul saltă peste mare,
aproape
ca pe-o moartă-o duse el,
de soţul
ei departe, într-o clipă,
dar
hărăzindu-i lui c-un semn ascuns
o
însutită viaţă pământească.
Admet
spre ei se năpusti-ntinzind
buimace mâini, ca-n vis. Dar ei erau
acum la
uşă unde, tânguioase,
femeile
se-ngrămădeau. Văzu
cum fata
către el s-a-ntors, c-un zâmbet
pe faţă
luminos ca o speranţă
ce-aproape
că era făgăduinţa
că din
adânca moarte va veni
spre el cel
viu… Şi el atunci,
cu mâinile
acoperindu-şi faţa,
a-ngenuncheat,
nevrând să mai zărească
nimica, după
zâmbetul acela.
ELEGIA ÎNTÂI
(FRAGMENT)
Fireşte, e ciudat să nu mai locuieşti pe pământ,
deprinderi abia dobândite să le pui deoparte,
să nu mai dai înţelesul viitorului omenesc trandafirilor
şi altor lucruri, ce-s făgăduinţă bogată,
fiecare în felul său;
tot ce ai fost în nesfârşit sfielnice mâini, să nu mai fii,
şi chiar propriul tău nume să-l lepezi
ca pe o jucărie stricată.
Ciudat, să nu-ţi doreşti mai departe
dorinţele. Ciudat, să vezi cum tot ce se înmănunchia
flutură risipit în spaţiu.
Iar fiinţarea în moarte e grea.
Mult trebuie să înveţi din nou
înainte de-a fi în stare, pe-ncetul, să simţi
o fărâmă de veşnicie.
Din parte-le, cei vii greşesc cu toţii întru aceea
că osebesc prea mult. Îngerii (se spune) de multe ori
nu ştiu de colindă printre făpturile celor vii
sau printre morţi.Veşnicul fluviu, necontenit,
duce-n vâltoare cu sine
prin cele două tărâmuri, vârstele toate,
copleşindu-le glasul în amândouă.
Elegy I
Of course, it is strange to inhabit the earth no longer,
to no longer use skills on had barely time to acquire;
not to observe roses and other things that promised
so much in terms of a human future, no longer
to be what one was in infinitely anxious hands;
to even discard one's own name as easily as a child
abandons a broken toy.
Strange, not to desire to continue wishing one's wishes.
Strange to notice all that was related, fluttering
so loosely in space. And being dead is hard work
and full of retrieving before one can gradually feel a
trace of eternity. -Yes, but the liviing make
the mistake of drawing too sharp a distinction.
Angels (they say) are often unable to distinguish
between moving among the living or the dead.
The eternal torrent whirls all ages along with it,
through both realms forever, and their voices are lost in
its thunderous roar.
to no longer use skills on had barely time to acquire;
not to observe roses and other things that promised
so much in terms of a human future, no longer
to be what one was in infinitely anxious hands;
to even discard one's own name as easily as a child
abandons a broken toy.
Strange, not to desire to continue wishing one's wishes.
Strange to notice all that was related, fluttering
so loosely in space. And being dead is hard work
and full of retrieving before one can gradually feel a
trace of eternity. -Yes, but the liviing make
the mistake of drawing too sharp a distinction.
Angels (they say) are often unable to distinguish
between moving among the living or the dead.
The eternal torrent whirls all ages along with it,
through both realms forever, and their voices are lost in
its thunderous roar.
ELEGIA A OPTA
(FRAGMENT)
Făptura, cu toţi ochii ei,
vede Largul. Doar ochii noştri sunt
ca şi întorşi şi-n juru-i aşezaţi în întregime,
curse pândind ivirea ei slobodă.
Afară ce viază, citim doar după chipul
necuvântătoarelor; căci chiar din pragul vieţii
sucim de-a-ndăratelea pruncul şi-l silim
să vadă întruchipări, îndărăt, nu Largul, care-i
întipărit atât de adânc pe chipul animalului.
Liber de moarte.
Noi, doar pe ea o vedem; neînlănţuitei sălbăticiuni
îi stă pieirea pururi în urmă,
iar înainte-i îl are pe Domnul, şi colindă,
în veşnicie colindă, aidoma izvoarelor.
Niciodată nu ni se-ntinde, nici o singură zi,
spaţiul cel pur dinainte, în care florile
se deschid nemărginit. E numai lume necontenit
şi nicicând Fără-de-nu-niciundele:
Neîntinatul, Nestrăjuitul, pe care-l respiri
şi-l ştii nesfârşit şi nu-l râvneşti. Ca prunc
cât unul se pierde într-însul, tăcut,
şi e zguduit. Ori altul moare şi este.
Fiindcă în tinda morţii nu mai zăreşti moartea
şi-ţi pironeşti căutarea-n afară, în felul poate,
de nepreţuit, al necuvântătorului
ELEGIA A NOUA
(FRAGMENT)
Pământule, oare nu asta e voia ta: nevăzut
în noi să renaşti? – nu-i oare visul tău
cândva să ajungi nevăzut? – Pământule! nevăzut!
Ce alt, dacă nu preschimbarea, e arzătoarea-ţi menire?
Pământule, dragule, eu o voiesc. O, crede-mă,
nu-s de folos toate primăverile tale
pentru a mă câştiga –, una,
ah, una singură e sângelui chiar prea mult.
De nespus m-am alipit de tine din adânci depărtări.
Totdeauna dreptatea a fost de partea ta, şi harul tău
e moartea cea bună.
Iată, trăiesc. Din ce anume? Nici copilăria şi nici
viitorul
nu se împuţinează… Viaţa, nemăsurat,
îmi irumpe în inimă.