ARTHUR RIMBAUD
(20 octombrie 1854 - 10 noiembrie 1891)
„Lirica
modernă a devenit o activitate rece,
lucidă; la fel şi reflecţia asupra ei.
Aprecierea ei constituie acum un proces
de expertiză tehnică. Cu toate acestea a rămas vie
conştiinţa că lirica e un mister, o zonă limitrofă,
lucidă; la fel şi reflecţia asupra ei.
Aprecierea ei constituie acum un proces
de expertiză tehnică. Cu toate acestea a rămas vie
conştiinţa că lirica e un mister, o zonă limitrofă,
cucerită în confruntarea cu aproape inexprimabilul,
un miracol şi o putere. Dar puterea ei e studiată
ca o explozie, declanşată experimental, a unor forţe
parcă nucleare ale cuvântului; iar limbajul ei misterios
ca rezultatul surprinzător al unor combinaţii chimice
inedite. Poetul devine un aventurier în teorii lingvistice
încă neexplorate. Dar pentru acestea e echipat
cu instrumentele de măsură ale conceptelor sale,
care-i permit să se controleze pe sine însuşi în orice moment
şi îl asigură împotriva unui atac prin surprindere
al sentimentului banal. Fascinaţia
pe care o poate produce poemul modern e înfrânată
cu bărbăţie. Şi peste disonanţele şi obscurităţile
ei domneşte Apollon, conştiinţa lucidă.
Emoţia inspiratoare, ca unică legitimare
un miracol şi o putere. Dar puterea ei e studiată
ca o explozie, declanşată experimental, a unor forţe
parcă nucleare ale cuvântului; iar limbajul ei misterios
ca rezultatul surprinzător al unor combinaţii chimice
inedite. Poetul devine un aventurier în teorii lingvistice
încă neexplorate. Dar pentru acestea e echipat
cu instrumentele de măsură ale conceptelor sale,
care-i permit să se controleze pe sine însuşi în orice moment
şi îl asigură împotriva unui atac prin surprindere
al sentimentului banal. Fascinaţia
pe care o poate produce poemul modern e înfrânată
cu bărbăţie. Şi peste disonanţele şi obscurităţile
ei domneşte Apollon, conştiinţa lucidă.
Emoţia inspiratoare, ca unică legitimare
a calităţii poetice, şi-a
pierdut din prestigiu
încă de la începutul secolului al XIX-lea.”
încă de la începutul secolului al XIX-lea.”
HUGO FRIEDRICH,
STRUCTURA LIRICII MODERNE
,,Poezia
lui Rimbaud o putem înţelege,
în primul rând, ca realizare a anticipărilor
teoretice schiţate de Baudelaire.
în primul rând, ca realizare a anticipărilor
teoretice schiţate de Baudelaire.
Dar ea prezintă o imagine total schimbată.
Tensiunile nerezolvate, dar ordonate şi exprimate
în formă severă, din Les Fleurs du Mal devin
aici disonanţe absolute. Temele
Tensiunile nerezolvate, dar ordonate şi exprimate
în formă severă, din Les Fleurs du Mal devin
aici disonanţe absolute. Temele
care nu se mai acordează decât uneori,
în mod vag intuitiv, prezintă un număr excesiv
de rupturi şi sunt dispuse de obicei într-o dezordine
confuză. Nucleul acestei poezii aproape că nu mai are
caracter tematic, ci e o emoţie clocotitoare.
în mod vag intuitiv, prezintă un număr excesiv
de rupturi şi sunt dispuse de obicei într-o dezordine
confuză. Nucleul acestei poezii aproape că nu mai are
caracter tematic, ci e o emoţie clocotitoare.
După 1871 nu mai produce
structuri de sens inteligibile,
ci fragmente, liniamente frânte, imagini
ireale,
deşi cu pregnanţă sensorială – iar toate acestea
într-o manieră care face ca haosul să vibreze
în acea unitate, pentru a cărei transpunere în limbaj el
a fost necesar: în unitatea unei sonorităţi superioare
oricărui sens, parcurgând toată gama
deşi cu pregnanţă sensorială – iar toate acestea
într-o manieră care face ca haosul să vibreze
în acea unitate, pentru a cărei transpunere în limbaj el
a fost necesar: în unitatea unei sonorităţi superioare
oricărui sens, parcurgând toată gama
de discordanţe şi eufonii. Actul liric evoluează
tot mai mult de la exprimarea unui conţinut
la o viziune dictatorială şi, odată cu aceasta,
la o tehnică neobişnuită de exprimare.
Această tehnică nici nu e nevoie să stea
în sfărâmarea ordinilor sintactice; lucru
care la eruptivul Rimbaud se întâmplă destul
tot mai mult de la exprimarea unui conţinut
la o viziune dictatorială şi, odată cu aceasta,
la o tehnică neobişnuită de exprimare.
Această tehnică nici nu e nevoie să stea
în sfărâmarea ordinilor sintactice; lucru
care la eruptivul Rimbaud se întâmplă destul
de rar, pe când, în mod ciudat, e cu atât
mai
frecvent la liniştitul Mallarmé. Rimbaud
se mulţumeşte să comprime conţinuturile
haotice în propoziţii simplificate până la primitivitate.”
frecvent la liniştitul Mallarmé. Rimbaud
se mulţumeşte să comprime conţinuturile
haotice în propoziţii simplificate până la primitivitate.”
HUGO FRIEDRICH,
STRUCTURA LIRICII MODERNE
STRUCTURA LIRICII MODERNE
,,Măreţia
lui Rimbaud este de a fi transpus haosul
– pe care, eşuând în faţa «necunoscutului», l-a evocat
pentru a-i ţine locul – într-un limbaj de o perfecţiune misterioasă
şi de a-l fi dominat artistic. Ca şi Baudelaire,
a luat asupra sa, neînduplecat şi cu previziunea viitorului, «brutala luptă spirituală», despre care el însuşi a vorbit
şi care a fost destinul secolului său. Când a ajuns la limita
unde poezia sa, după ce deformase lumea şi propriul eu,
începea să se distrugă pe sine, a avut, la vârsta
– pe care, eşuând în faţa «necunoscutului», l-a evocat
pentru a-i ţine locul – într-un limbaj de o perfecţiune misterioasă
şi de a-l fi dominat artistic. Ca şi Baudelaire,
a luat asupra sa, neînduplecat şi cu previziunea viitorului, «brutala luptă spirituală», despre care el însuşi a vorbit
şi care a fost destinul secolului său. Când a ajuns la limita
unde poezia sa, după ce deformase lumea şi propriul eu,
începea să se distrugă pe sine, a avut, la vârsta
de numai nouăsprezece
ani, destul caracter pentru a alege tăcerea.
Această tăcere e un act al însăşi existenţei sale
poetice. Ceea ce înainte fusese extremă libertate
în poezie, devenea eliberare de poezie.”
Această tăcere e un act al însăşi existenţei sale
poetice. Ceea ce înainte fusese extremă libertate
în poezie, devenea eliberare de poezie.”
HUGO FRIEDRICH,
STRUCTURA LIRICII MODERNE
STRUCTURA LIRICII MODERNE
O, ANOTIMPURI, O, CASTELE!
O, anotimpuri, o, castele,
Ce suflet n-are şi părţi rele?
O, anotimpuri, o, castele!
Al fericirii magic tom
L-am studiat, ca orice om.
Trăiască Ea, de câte ori
Cocoşul galic cântă-n zori.
Dar n-o voi mai dori, căci Ea
Şi-a luat în seamă viaţa mea.
Această vrajă s-a-ntrupat
Şi-orice efort l-a spulberat.
Ce noimă are-al meu cuvânt,
De zboară prefăcut în vânt?
O, anotimpuri, o, castele!
Ô saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts ?
Ô saisons, ô châteaux,
J'ai fait la magique étude
Du Bonheur, que nul n'élude.
Ô vive lui, chaque fois
Que chante son coq gaulois.
Mais ! je n'aurai plus d'envie,
Il s'est chargé de ma vie.
Ce Charme ! il prit âme et corps,
Et dispersa tous efforts.
Que comprendre à ma parole ?
Il fait qu'elle fuie et vole !
Ô saisons, ô châteaux !
[ Et, si le malheur m'entraîne,
Sa disgrâce m'est certaine.
Il faut que son dédain, las !
Me livre au plus prompt trépas !
- Ô Saisons, ô Châteaux !
Quelle âme est sans défauts ?
Ô saisons, ô châteaux
Ô saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts ?
Ô saisons, ô châteaux,
J'ai fait la magique étude
Du Bonheur, que nul n'élude.
Ô vive lui, chaque fois
Que chante son coq gaulois.
Mais ! je n'aurai plus d'envie,
Il s'est chargé de ma vie.
Ce Charme ! il prit âme et corps,
Et dispersa tous efforts.
Que comprendre à ma parole ?
Il fait qu'elle fuie et vole !
Ô saisons, ô châteaux !
[ Et, si le malheur m'entraîne,
Sa disgrâce m'est certaine.
Il faut que son dédain, las !
Me livre au plus prompt trépas !
- Ô Saisons, ô Châteaux !
Quelle âme est sans défauts ?
CÂNTECUL CELUI MAI ÎNALT TURN
Trândavă juneţă,
Roabă orişicui,
Din delicateţă
Viaţa mi-o pierdui.
O, să vină-o zi
Când ne vom iubi!
Mi-au spus: lasă baltă
Totul, şi te du!
Bucuria-naltă
S-a sfârşit de-acu̕ !
Nimic nu-i stea-n cale
Sihăstririi tale!
Rabd de-atâta vreme,
Că am şi uitat;
Necazuri şi temeri
În cer au zburat.
O sete scârboasă
Vinele-mi apasă.
La fel şi-o livadă,
Uitării de-o dai,
Cade iute pradă
Pirului – un rai
Bântuit de sute
De muşte limbute!
Inima, sărmana,
Văduvită iar,
Are doar icoana
Preacuratei, dar
Cin̕ se roagă, oare,
Sfintei Născătoare?
Trândavă juneţă,
Roabă orişicui,
Din delicateţă
Viaţa mi-o pierdui.
O, să vină-o zi
Când ne vom iubi!
Chanson de la plus haute tour
Oisive jeunesse
A tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah ! Que le temps vienne
Où les coeurs s'éprennent.
Je me suis dit : laisse,
Et qu'on ne te voie :
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t'arrête,
Auguste retraite.
J'ai tant fait patience
Qu'à jamais j'oublie ;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.
Ainsi la prairie
A l'oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D'encens et d'ivraies
Au bourdon farouche
De cent sales mouches.
Ah ! Mille veuvages
De la si pauvre âme
Qui n'a que l'image
De la Notre-Dame !
Est-ce que l'on prie
La Vierge Marie ?
Oisive jeunesse
A tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah ! Que le temps vienne
Où les coeurs s'éprennent !
A tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah ! Que le temps vienne
Où les coeurs s'éprennent.
Je me suis dit : laisse,
Et qu'on ne te voie :
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t'arrête,
Auguste retraite.
J'ai tant fait patience
Qu'à jamais j'oublie ;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.
Ainsi la prairie
A l'oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D'encens et d'ivraies
Au bourdon farouche
De cent sales mouches.
Ah ! Mille veuvages
De la si pauvre âme
Qui n'a que l'image
De la Notre-Dame !
Est-ce que l'on prie
La Vierge Marie ?
Oisive jeunesse
A tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah ! Que le temps vienne
Où les coeurs s'éprennent !
Porumbeilor care tremură în câmp, printre pomi,
Vânatului care, către noapte, aleargă în cete,
Jivinelor apei, dobitoacelor supuse de om
Şi ultimilor fluturi,
– chiar şi lor le e sete!
Dar să te topeşti unde se topeşte, stingher, acest nor
– O, blagoslovit de atâta răcoare! –
Şi să-ţi dai duhul în viorelele astea, ale căror zori
Împovărează aceste păduri seculare?
SENZAŢIE
În
seri de vară-albastră, porni-voi pe cărare,
Călcând
firave ierburi, de grâne ciugulit;
Visând,
cu glezna prinsă de proaspăta răcoare,
În
mers să-mi scalde vântul, vreau, capul dezgolit!
Nu voi
rosti o vorbă, nimic nu voi gândi,
Ci-mi
va urca în suflet iubirea nesfârşită;
Departe,
mai departe, ţigan, voi rătăci
Voios,
cu Firea-alături, precum cu o iubită!...
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue,
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irais loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.
Sensation
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue,
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irais loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.
(Fantezie)
Porneam, vârându-mi
pumnul în buzunarul rupt,
Şi însuşi
pardesiul părându-mi ideal.
Sub ceru’nalt,
o, muză, ţi-eram supus feal;
O, ce
iubiri, ce mândre, în visu-mi întrerupt!...
Nădragii ultimi, bieţii, vai, găuriţi erau!
— Şi, visător de-o şchioapă, ce rime pe cărare
Înşiruiam, în mersu-mi spre hanul Caru-Mare!
Şi-n cer atâtea stele cu foşnet îmi şopteau!
Cum le-ascultam, gingaşe... pe margine de cale
Mă aşezam; pe frunte-mi se prelingeau agale
Stropi, rouă, dând putere precum un vin vrăjit;
Ori, rimele cu bezna mi le-mpleteam fantastic;
Şi din pantofii - lire - răniţi, un fir elastic
Trăgeam, ţinând piciorul de pieptul meu lipit.
Ma bohème
(Fantaisie)
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot
soudain devenait idéal;
J'allais
sous le ciel, Muse, et j'étais ton féal;
Oh! là là!
que d'amours splendides j'ai rêvées!
Mon unique
culotte avait un large trou.
Petit-Poucet
rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes.
Mon auberge était à la Grande-Ourse.
Mes étoiles
au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les
écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons
soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à
mon front, comme un vin de vigueur;
Où, rimant
au milieu des ombres fantastiques,
Comme des
lyres, je tirais les élastiques
De mes
souliers blessés, un pied près de mon coeur!
CORABIA BEATĂ
Pe Fluviile calme cum lunecam la vale,
N-am mai simţit că-s dusă de edecarii mei:
Piei Roşii, ţintuindu-i, cu trupurile goale
De stâlpii de pe maluri, trăseseră în ei.
Purtând flamande grâne sau englezeşti bumbacuri,
Pluteam fără să-mi pese ce echipaj aveam.
Când edecarii-aceia au amuţit, pe veacuri,
Am coborât pe Fluvii, oriîncotro voiam.
Eu, ce fusesem, iarna, mai surdă ca un creier
De ţânc, am dat năvală prin mâniosul val.
Peninsulele smulse din somn de-al meu cutreier,
N-au cunoscut un iureş atât de triumfal.
Furtunile-mi sfinţiră treziile marine.
Mai slobodă ca dopul, pe ape-am dănţuit
— Şi zice-se că ele doar leşuri duc, haìne —
Vreo zece nopţi, şi farul neghiob nu mi-a lipsit!
Curata undă verde, mai dulce decât pare
Copiilor chiar mărul cel acru, m-a spălat
De vărsături şi pete de vin; zvârlind în mare
Şi ancora şi cârma, în voie m-a lăsat.
Eu în Poemul Mării mă scald de-atunci — suavă
Licoare lactescentă cu irizări de sori,
Ce soarbe-azurul verde, în care — pală navă —
Vreun înecat coboară, pe gânduri, uneori —
Şi-n care, dând culoare sălciilor seninuri —
Deliruri şi cadenţe ascunse-n străluciri,
Mai largi decât ni-i lira, mai tari ca orice
vinuri,
Fac să dospească fierea roşieticei iubiri!
Ştiu bolţile ce crapă sub fulgerele dese,
Ştiu trombele, şi seara, şi zorii plini de-avânt —
Popor de porumbiţe — şi am văzut adese
Tot ce crezut-a Omul că vede pe pământ!
Văzut-am cum un soare pătat de-un mistic sânge
Iluminează cheaguri prelungi şi viorii —
Cum draperia mării, foşnind, sub zări îşi strânge
Talazurile — ai spune eroi de tragedii!
Visat-am noaptea verde cu-omături uluite —
Săruturi care urcă în ochii mării, şui —
Mişcarea unor seve în veci neauzite,
Şi veghile din fosfor, albastre şi gălbui.
Urmat-am, luni de-a rândul, a valurilor turmă —
Ca nişte vaci zălude izbind în stânci, avan —
Fără-a visa că talpa Madonelor, din urmă
E-n stare să împingă puhavul ocean!
Am dat peste Floride fantastice, în care
Erau ochi de pantere cu piei de om, şi flori!
Şi peste curcubee întinse pe sub mare
Ca hăţuri pentru turma verzuielor vâltori!
Văzut-am bălţi dospinde — năvoade uriaşe
În care putrezeşte câte-un Leviatan,
Rostogoliri de ape prin paşnice făgaşe,
Genuni ce sug, cumplite, al apelor noian!
Gheţari, bolţi de jăratec, sori de argint şi aur,
Şi sidefii talazuri — epave-n brune mări,
În care, roşi de pureci, se prăbuşesc balauri
Din arbori strâmbi, cu negre parfumuri în spinări!
Aş fi dorit să vadă copiii-această lume
A undei — peştii-aceia de aur, cântători.
Simţeam că-s legănată de înflorite spume,
Mă-naripa o boare de taină, uneori.
Martir sătul de Zone şi Poli, purtam pe buze
Suspinul mării, — balsam pentru-ostenitu-mi trunchi
Ea îmi zvârlea flori negre cu galbene ventuze —
Şi-nmărmuream, femeie căzută în genunchi...
Aproape ca un òstrov podit cu găinaţuri
De paseri cârcotaşe, cu ochi bălai, pluteam
Până simţeam că-n plasa de-otgoane şi de laţuri
Coboară înecaţii, de-a-ndoaselea!... Eram
Corabie pierdută sub părul mării,-mpinsă
De vânturi în eterul lipsit de paseri; eu
Nici de-ale Hansei pânze n-aş fi putut fi prinsă;
Scheletu-mi beat de apă ar fi plutit mereu;
Eu, slobodă odraslă a fumului şi-a ceţii.
Ce sfredeleam chiar cerul, roşcat precum un zid
Ce poartă — hrană dulce, visată de poeţii
Blajini — licheni de soare şi muci de-azur limpid —
Eu, scândură năucă, smălţată cu planete
Electrice, şi trasă de hipocampi, pe când
Se prăvăleau, izbite de iulie cu sete,
Ultramarine ceruri cu pâlniile-arzând —
Eu, ce simţeam, la cincizeci de leghe depărtare,
Maelstroamele şi chiţii gemând în rut, perechi —
Eu, de albastre-ntinsuri eternă torcătoare,
Duc dorul Europei cu parapete vechi!
Văzut-am siderale arhipelaguri, plauri
Al căror cer bezmetic spre nave stă deschis:
— O, Vlagă viitoare, o, păsăret de aur,
Ţi-s nopţile acestea, loc de surghiun şi vis?
Dar prea am plâns! Ajunge! Sfâşietori sunt zorii.
Amară-i orice lună, şi orice soare-i crunt:
M-a toropit iubirea, căci lâncezi i-s fiorii.
O, sparge-mi-s-ar trunchiul! În mare să m-afund!
De mai doresc vreo apă din Europa-i parcă
Băltoaca neagră, rece, pe care-n asfinţit
Un trist copil, pe vine ciucit, împinge-o barcă
Plăpândă ca un flutur de mai, abia ivit.
O, nu mai pot să lunec prin vraja voastră, valuri,
Menite cărăuşii bumbacului să fiţi,
Nici să înfrunt trufia drapelelor, pe maluri.
Nici să plutesc sub ochii pontoanelor, cumpliţi!
Le bateau ivre
Comme je
descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis
plus guidé par les haleurs:
Des
Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant
cloués nus aux poteaux de couleurs.
J'étais
insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés
flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes
haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves
m'ont laissé descendre où je voulais.
Dans les
clapotements furieux des marées,
Moi, l'autre
hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus ! Et
les Péninsules démarrées
N'ont pas subi
tohu-bohus plus triomphants.
La tempête a
béni mes éveils maritimes.
Plus léger
qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu'on appelle
rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans
regretter l'oeil niais des falots!
Plus douce
qu'aux enfants la chair des pommes sûres,
L'eau verte
pénétra ma coque de sapin
Et des taches
de vins bleus et des vomissures
Me lava,
dispersant gouvernail et grappin.
Et dès lors, je
me suis baigné dans le Poème
De la Mer,
infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les
azurs verts; où, flottaison blême
Et ravie, un
noyé pensif parfois descend;
Où, teignant
tout à coup les bleuités, délires
Et rhythmes
lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que
l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les
rousseurs amères de l'amour!
Je sais les
cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs
et les courants: je sais le soir,
L'Aube exaltée
ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu
quelquefois ce que l'homme a cru voir!
J'ai vu le
soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Illuminant de
longs figements violets,
Pareils à des
acteurs de drames très antiques
Les flots
roulant au loin leurs frissons de volets!
J'ai rêvé la
nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant
aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation
des sèves inouïes,
Et l'éveil
jaune et bleu des phosphores chanteurs!
J'ai suivi, des
mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la
houle à l'assaut des récifs,
Sans songer que
les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer
le mufle aux Océans poussifs!
J'ai heurté,
savez-vous, d'incroyables Florides
Mêlant aux
fleurs des yeux de panthères à peaux
D'hommes! Des
arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des
mers, à de glauques troupeaux!
J'ai vu
fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans
les joncs tout un Léviathan!
Des
écroulements d'eaux au milieu des bonaces,
Et les
lointains vers les gouffres cataractant!
Glaciers,
soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises!
Échouages
hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents
géants dévorés des punaises
Choient, des
arbres tordus, avec de noirs parfums!
J'aurais voulu
montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu,
ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des écumes de
fleurs ont bercé mes dérades
Et d'ineffables
vents m'ont ailé par instants.
Parfois, martyr
lassé des pôles et des zones,
La mer dont le
sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers
moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais,
ainsi qu'une femme à genoux...
Presque île,
ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes
d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais,
lorsqu'à travers mes liens frêles
Des noyés
descendaient dormir, à reculons!
Or moi, bateau
perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par
l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Moi dont les
Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas
repêché la carcasse ivre d'eau;
Libre, fumant,
monté de brumes violettes,
Moi qui trouais
le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte,
confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de
soleil et des morves d'azur;
Qui courais,
taché de lunules électriques,
Planche folle,
escorté des hippocampes noirs,
Quand les
juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux
ultramarins aux ardents entonnoirs;
Moi qui
tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des
Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel
des immobilités bleues,
Je regrette
l'Europe aux anciens parapets!
J'ai vu des
archipels sidéraux! et des îles
Dont les cieux
délirants sont ouverts au vogueur:
- Est-ce en ces
nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,
Million
d'oiseaux d'or, ô future Vigueur?
Mais, vrai, j'ai
trop pleuré! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est
atroce et tout soleil amer:
L'âcre amour
m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille
éclate! Ô que j'aille à la mer!
Si je désire
une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide
où vers le crépuscule embaumé
Un enfant
accroupi plein de tristesse, lâche
Un bateau frêle
comme un papillon de mai.
Je ne puis
plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur
sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser
l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.