POET DIN CANADA: ALEXANDRE AMPRIMOZ
„Opera lui Alexandre
Amprimoz oferă o fericită îmbinare
a lumii mediteraneene cu
cea a Winnipegului din nordul Canadei,
căci poezia sa,
sculptată cu sensibilitate şi
delicateţe,
este puternic marcată de
cele două permanente prezenţe.
Poet meditativ, cu o
largă paletă coloristică, el respinge
superficialitatea,
fiind destul de mordant atunci
când abordează tematica
socială, şi folosind un limbaj precis,
un
stil degajat,
dar deloc ostentativ, se exprimă cu egală
competenţă atât în limba
engleză cât şi în cea franceză.
Părăsind climatul
ţărilor însorite pentru a se fixa în ţinutul
zăpezilor pure, Amprimoz
nu va uita niciodată anii tinereţii sale,
în care s-a format, aşa cum niciodată
naţiunile nu se pot
desprinde de originile
lor. Climatul cultural şi spiritual al ţărilor
străbătute revine de-a
lungul întregii sale creaţii, ca un ecou,
sau un laitmotiv plin de
nostalgie. Pentru a se smulge
însă din izolarea sa, din lipsa de
semnificaţie a
eului uman,
pentru a
trăi, a
accepta şi celebra
viaţa, are puterea
să treacă peste bariere,
să scurteze
drumul şi astfel
să se afirme plenar. Alexandre
Amprimoz s-a născut
la
14 august, la Roma,
în 1948, şi a
devenit cetăţean
canadian în
1974. Şi-a
făcut studiile la
Aix-Marseille,
Windsor, Toronto, Ottawa
şi Western Ontario
şi a trecut examenele
de diplomă în matematică şi ştiinţe,
apoi un doctorat în
literatura franceză şi pregăteşte
un doctorat în filosofie. În prezent e
profesor de literatură
franceză şi canadiană la
Universitatea din Manitoba.
E de asemenea critic de
artă pentru emisiunile C.B.C,
iar din 1974 editează
revista Poetry–Windsor–Poésie,
revistă bilingvă, el
însuşi fiind scriitor bilingv.
Nici limba italiană şi
nici cea spaniolă nu-i sunt străine.
Activitatea sa
publicistică e foarte bogată. În afară de
revistele literare
canadiene, publică şi în reviste americane,
mai ales poeme şi texte,
acestea din urmă ţinând
de domeniul ficţiunii.
Dintre lucrările sale – unsprezece
în limba engleză şi
patru în limba franceză – distinse
cu diverse premii, cităm:
„Cânt solar", „Chant solaire"
(Editions Naaman,
Quebec, 1978); „Selecţie de poeme",
«Selected poems" (Hounslow Press, 1979) ;
„10/11 Poeme"
(Éditions Prise de
Parole, 1979); „Sculpturi în gheaţă",
„Ice Sculptures"
(Three Trees Press, 1981); „Fragmente de visuri",
„Fragments of Dreams"
(Three Trees Press, 1982);
„Sfaturi pentru
sinucigaşi", „Conseils aux sinucides
(Éditions Saint-Germain
des Prés, Paris, 1983). (...)
Mereu foarte aproape de
evoluţia poeziei moderne,
poemele lui Amprimoz nu
reprezintă numai sinteza a două lumi,
notă singulară în ţara
sa de adopţie şi totodată expresia
unei sensibilităţi
care-i aparţine, dar are şi forţa de a aspira
şi a propulsa cele mai
avansate experienţe ale poeziei
de înaltă clasă care se
scrie azi în lume. Personalitatea lui Amprimoz
se conturează din însăşi
opera sa, din atmosfera aerată
ce se degajă din ea,
precum şi din lumea pe care şi-o oglindeşte.
Ecourile care vin din
trecut au un rol decisiv, dar împletite
cu realitatea imediată de captivantă
semnificaţie. În poemele sale
se întrepătrund două
lumi cu zestrea lor de melancolie şi vis,
refuzând o resemnare infuzată de singurătate,
de n-ar fi
să ne gândim decât la
versurile finale din ultimul Cânt Solar,
când declară că nu va
urma soarele pe drumul morţii sale,
ci îl va păstra viu în memorie, sub o formă simplă şi pură.
Mai mult decât atât,
ultimul său volum, intitulat
„Sfaturi pentru
sinucigaşi", conţine tocmai contrariul titlului,
o celebrare a vieţii.
Fiecare strofă se încheie cu versul:
pentru a nu muri: „Să
muşti din arhitectura / religioasă /
ca din învelişul unui ou
/ şi să vezi totul în alb şi negru /
pentru a nu muri". Într-un stil nuanţat şi
o exprimare
riguroasă, poetul
Alexandre Amprimoz dezvăluie adevăruri
simple, trecute printr-o
minte „reflexivă şi plină
de responsabilitate
faţă de lume", cum subliniază şi criticii săi.
În constelaţia poeţilor
canadieni, opera acestui poet
se prezintă cu o voce
aparte, mult preţuită în ţara sa,
răspunzând la semnele de
întrebare ale omului contemporan.“
VIRGlL
TEODORESCU
PETRONELA
NEGOŞANU
LINIŞTILE UNEI VIEŢI
DEPĂRTATE
vocea
arţarului
dă
naştere unui ecou în inima palmierilor
te
ospătezi la sânul zorilor
şi bănuieşti
că acest vânt îngheţat
abia
a părăsit un popor de măslini
cu
mirajele ei
zăpada
te-ajută să creşti
dar
trebuie să cobori
în străfundul lucrurilor
pentru
a vedea timpul mobilând spaţiul
RANA
Paralel cu zborurile de noapte
în leagănul meu eu rimam crime.
Cercuri elegante
parfum de cenuşi
totul
lipseşte pe-acolo unde mă duci.
Iar acest
apostol rănit
care atinge
dispariţia timpului
ca pe o plagă
celebră, sunt eu
lipsit de mine
bancher
fără cravată
poet
fără surâs.
Aripile
cad –
umeri
obosiţi,
ambiţii
date la iveală.
Copile,
e sărbătoarea ta,
iată
că saluţi prima stea
(e
doar un licurici)
copile,
e sărbătoarea ta,
dar
de pe acum hârtia aurită a coroanei tale
se
tăvăleşte în crepusculul grădinii!
Din aceşti negri embrioni
o voce urcă în spirală:
abia te-ai născut şi iată
că microbul morţii zumzăie
în florile tale,
florile pe care le desenezi
serioase ca nişte
catedrale.
Prea
târziu, prea târziu
mi-ai compus
poveşti.
Tată mâinile
mele abia se mişcă
pe
rochia de iederă,
pe
limbile valurilor.
Iată
imaginile tale
adorm
în ochii mei.
Luna
ca un rotocol,
pisică
ce-adoarme
în
copac. Iar eu,
eu fac pluta
în visele tale...
ELEGIE PENTRU UN ORAŞ DE
FRONTIERĂ
Cealaltă
prezenţă pe stradă
e doar o voce care se prăbuşeşte odată cu vântul
– refren sâcâitor.
Acum ştiu
de
ce poezia s-a deplasat spre regiuni cu o climă mai
caldă;
totuşi ieri aproape că am luat-o de mână.
Veţi găsi decorurile mele
puţin cam abstracte.
Ar fi trebuit să începem
cu marea şi să murmurăm:
„La mer comme un miroir d'argent!“
Aţi fi răspuns :
„Ştiu
prea bine ce vrei să spui!“
Pietrele
pe care le-am găsit
rareori
pot fi botezate.
Dar
există lucruri
pe
care merită să le comunici.
E
cu putinţă să fii
aici
dar
şi în altă parte
în
acelaşi timp:
întrebă,
la întâmplare, pe oricare student.
Deci să luăm un exemplu,
să-l discutăm la micul dejun
şi să-l împrăştiem în jurul nostru
aşa cum fac copiii cu florile.
Să
iau centrul acelei nopţi,
din
ziua când ne-am desprins din somn;
momentul
în care am scris.
„Carnea
nu mai poate păstra
ceea
ce zâmbetul va menţine pentru totdeauna.“
E
totuşi simplu
chiar şi într-un oraş părăsit de poezie.
E un compliment
pe
care-l fac nimfelor înaintate-n vârstă.
Am
fi putut fraza altfel:
„Dacă
bărbaţii ar fi frunze
femeile
ar fi seducătoare la şaizeci de ani.“
Printre vagonete
cealaltă prezenţă
trasează
iar calea poeziei.
VIGNETĂ I
nu-i
nici o nenorocire
dacă
trandafirii scot limba la tine
sau
dacă pietrele
îţi
fac cu ochiul
ca
nişte târfe
dar
nu uita
că
nebunia începe
odată
cu posibilitatea comunicării
VIGNETĂ II
pictoriţa
era de o rară
frumuseţe
şi trecea
de la abstracţiile carnale
la
portrete la natură statică şi peisaje
pe
urmă la păduri
cu
vârsta a devenit greu de abordat
fără
să-şi dea seama că ramurile îngheţate
sunt
metafore pentru oasele lustruite
VIGNETĂ III
pereţii au descărcat
camioane pline cu noapte
peste patul meu
dimineaţa am spălat
umbra care s-a lipit
de trupul meu
m-am
privit în oglindă
şi
am văzut că nu mai eram eu
ci
altcineva
altcineva
pe care nu-l puteam ajunge
VIGNETĂ IV
Gheaţa pluteşte pe râu
ca săpunul
într-o
chiuvetă murdară
pe celălalt ţărm
căruţele verzi şi roşii
par nişte tigăi
unsuroase
de
la fabrici
se
ridică
o
trâmbă de fum
– ca
dintr-o sobă de gătit îngălată
Ai
o viziune domestică
OGLINZI
Ochi,
mare albastră, priviri latine
ca
soarele, luna şi stelele
în
trecutul meu
străluceşti
ca un vas de preţ
Te
mişti ca brăţările într-un dans
invitându-mă
la malul acestei nopţi
spre valsul macabru al zilei
invitându-mă la malul acestei nopţi
ca să-mi dai brânci în întuneric
Coapse, buze, sâni, nu ţin minte
lucrurile
care nu pot străluci
DE ICI COLO
Podoabele străzilor înguste:
pisici şi hârtii rupte.
Soarele se smulge
din noaptea fragilă
espresso îşi trimite ecoul
cantatelor de cafea.
Vise
rare
singuratice doamne
pitindu-se printre ruine.
Dar eu merg de-a lungul străzilor largi
sculptate-n gheaţă şi zăpadă
şi pieţele mele fără fântâni
nu-mi pot potoli setea.
APĂRAREA ERETICULUI
I
Deci n-aş voi să fiu numit un poet în spiritul vremii
Şi să fiu respins la masa rotundă
Unde fariseii locali
Îşi laudă unul altuia soiurile de vin
II
Spui
că muzica mea e falsă
Faţă
de liniştea Sorbonnei tale miniaturale
Ei
bine, ai cântat acele cântece pe jumătate populare
Şi
ai plăcut atât de mult acelei mulţimi cu gusturi facile
Încât
ai uitat să-nveţi cum se citeşte o partitură
III
Numai omul zămislit de singurătate homerică
Poate sculpta cu uşurinţă pagina
Numai omul sculptat de orele de latină
Poate scrie poeme cu pământ şi oase dureroase.
IV
Dar
eu am venit la voi
Cu
ochii închişi
Şi
mi-am astupat urechile
Să
n-aud doctrina voastră facilă
Viziunea
ce-o aveam dintr-un spaţiu de altădată
Înfloreşte
în grădinile viitoare
Lăsaţi
trandafirii să strălucească primăvara
Numai
copacul supravieţuieşte zăpezii
V
Poeţi
ai viitorului
înmânaţi-mi
laurii de mâine
Scheletul
meu împarte mormântul cu Safo
MOMENT CRITIC
în teatrul tropilor
muzica metaforelor
ne invadează mintea
ameninţarea
furtunilor
se
dovedeşte a fi un duş mediocru
văd
nu
pari fericit
atunci ascultă strigătul criticului
în tristul cimitir al creioanelor
şi
pădurile unui nord desfrunzit
dau
impuls unei imaginaţii educate
care
atinge nivelul înalt al cărţilor poştale ilustrate
din
canada
grozav
mai oboseşte să transport
focul
nostru închis în colivii
spre
triburile de curând ivite
(nu
lăsa să-ţi picure sângele pe zăpadă
şi
teme-te de lupii din vest)
nurci
la montreal
şi
broaşte ţestoase la toronto
fără
aceste simboluri
am
fi noi înşine vârâţi în colivii
şi
oare numele nostru nu e şi el o invazie
dar închisorile au nevoie de ziduri înalte
nu de garduri conice de gheaţă
care se topesc primăvara
ASUPRA
PROBLEMEI INFLUENŢEI
transportate
de la vechi şi însetate poeme
imaginile ofilite
sunt totuşi prezentate
în piaţă
ca
nişte legume proaspete
dar tu care ştii
că sudoarea lui Adam
tânjeşte după
atingerea de altădată
a mâinilor răcoroase
care au fost presate
între paginile cărţilor
rare şi vechi
fantomă palidă
a unei nu-mă-uita
auzi
atunci vocile
poeţilor
concreţi
care
au devenit modelatori
dar
care când întreprind altoirea lor
sunt
lipsiţi de tact
ajustând
poeţi străini
într-o limbă care n-a prins niciodată rădăcini
în solul lor arid
aceasta
e toamna
miruită
de ciori
în
absenţa botaniştilor
frumuseţile
unei necunoscute flore
SCULPTURI ÎN GHEAŢĂ
Văd
un bărbat arând zăpada,
Ceva
mai târziu
culege
un câmp de tomate albe.
Pe-nserat soţia lui
îl aşteaptă
în
faţa unei case albe.
Mintea lui
dă apoi viaţă
acestor
sculpturi în gheaţă.
STELE
e greu
să pescuieşti
stele
în rigolă
şi e greu să rememorezi
stelele de pe cer
2012
Soarele trebuie să fie un poet obosit
dacă le îngăduie acestor frunze să cânte singure.
Cuvintele se rostogolesc pe iarbă
spre o semnificaţie a apartenenţei
dar nici chiar printre rădăcini
nu poţi afla pe acel universal donator.
Ce soir je tuerai le temps
avec ce livre de Monsieur Burns.
CUPRINZĂTOR
SONET PENTRU SEARĂ
Serile mele erau vaste şcoli de umbre
şi niciodată nu m-am putut obişnui
cu pâinea pe care o mâncam
la
urmă
porţile
viselor
întredeschise
spre
un colegiu de nori
de
puţine lucruri îmi pot aminti
cu
demnitate
bunicul lângă sobă
îşi legăna plămânii
în torace
ca
pe nişte sâni imaginari
privind
la lumina prelinsă pe frunzele leneşe
întrebam
dov'è marama
iar el îmi răspundea întotdeauna
că cina e gata
RUINE
Când marea scade
părul lung al plajei
castelele de nisip şi copiii
se-ntorc la embrionul lor,
la prima lor idee.
Dorinţa de a visa
pluteşte încă în atmosferă
dar soarele se scufundă în apă
asemenea unui înotător rănit.
În
spatele nostru se află ruinele –
uriaşi
schilodiţi din războaiele de altădată.
Din
palate şi temple
au
rămas doar câteva fărâmături.
Ele
sunt primele lor gânduri:
castele
de nisip clădite
de
copii ceva mai atenţi.
MIGRAŢIA
METAFORELOR
Sub
arcuri imaginare
un
păun explorează figuri:
vioara,
perle şi clepsidra
ce
preschimbă conturul frunzelor
în
proiecte de catedrale.
Tu
zdrobeşti marmura şi tai cristalul
pe
fundalul culorilor înnourate ale
atelierelor.
Curcubeul
schilod al băltoacelor uleioase,
ochiul
ce se clinteşte pe spatele pictat al păsării.
Ca
cerşetorii pe câmpiile litoralului
pescăruşii
au trebuinţe,
sau
e dumnezeul din tractor
un
muzician bătrân ce mână fantoma peştilor
înapoi
spre mare?
O
raţă sălbatică seamănă foarte mult cu cealaltă
totuşi
aceste păsări se-adună şi se despart —
o
migraţie a metaforelor
împotriva
pânzei goale
a
cerului nescris.
ÎNTOARCERE
Spre ce ţintă
au pornit
aceste
sate însorite?
O
muscă n-are dreptate niciodată
când
cade prinsă în plasa păianjenului.
Te-ntrebi
până la ce altitudine
ar
trebui să urce un om
pentru
a lăsa în urma sa
gâze
şi oraşe?
Acest
timp îl ştiu
ca
pe un spaţiu blestemat al coşmarelor;
dar
toate acestea vor trece pe lângă noi
dându-ţi
putinţa să te
întorci
la
noaptea desăvârşită.
Există
o specie de suflet
pe
care nici amintirea clădirilor înalte
nu-l
poate nimici.
AMINTIRI
DIN INSPIRAŢIE
era
timpul
pe
când furtuna n-avea însemnătate
vântul
lătra
ea
un câine în lanţ
şi
luna
într-un pocal de nori
visa libertate
într-un
mare freamăt de aripi
gândurile
mele urmăreau spirale invizibile
şi
ca nişte lalele primăvara
creşteau
la degetele mele nişte note