QU YUAN
(340 – 278 î.e.n.)
„Undeva,
pe pământul chinezesc, acolo unde Fluviul Albastru
în
drumul său către mare mai desenează încă o volută
împresurată
de ochiuri cu apă şi iazuri mici, unite
în
faimosul lac Dongting (provincia Hubei, localitatea Wuhan),
între
lotuşi şi mandarini, sub umbra siluetelor palatelor
miniaturale,
care amintesc de anii îndepărtaţi cu legende
despre
eroii timpurilor străvechi şi ai vremurilor mai noi,
lângă
foişoare şi pagode mângâiate de o climă dulce,
se
află mormântul lui Qu Yuan. În anul 278 î.e.n., când istoricii
consemnează
căderea capitalei Ţării Chu în mâinile imperiului
Qin,
reconciliat cu propria istorie naţională, poetul Qu Yuan
îşi
găseşte sfârşitul aruncându-se în apele râului Miluo,
din
apropierea Dongtingului. De atunci şi până astăzi,
an
de an, în ziua de 5 mai – presupusa dată a morţii poetului
–
ţăranii chinezi împânzesc cu bărcile lor apele în căutarea
trupului
lui Qu Yuan. Căutându-l mai bine de două mii de ani,
fără
putinţa de a-l găsi, în resemnarea lor aruncă în apă «zhongzi»,
un
fel de colţunaşi cu orez, drept hrană peştilor şi dragonilor,
ademeniţi
astfel să nu se atingă de trupul poetului.
Este
un impresionant spectacol popular cu semnificaţii multiple,
prin
care, topindu-se veacurile, se aduce aproape de noi
exemplul
unui om iubitor de ţară, care a fost cel dintâi poet
al
Chinei. Devenit de multă vreme un nume cunoscut aproape
în
toată lumea prin identitatea sa cu spiritualitatea chineză,
în
care se recunoaşte spiritualitatea unui popor cu o mare
tradiţie
istorică, Qu Yuan îşi păstrează peste veacuri actualitatea
şi
grandoarea. Drama poetului chinez evocă un alt destin similar,
cunoscut
pe ţărmul Pontului Euxin. Qu Yuan trăieşte într-o vreme
când
literatura latină de-abia începe să se afirme, dar apropierile
dintre
poezia sa şi aceea a mult mai tânărului Ovidiu sânt
revelatoare,
ajutându-ne să înţelegem mai uşor destinul său
evoluat
atât de departe de noi, în timp şi spaţiu. Ca şi poetul latin,
Qu
Yuan descinde dintr-o veche familie aristocrată, mediu
prielnic
pentru o educaţie tradiţională temeinică. Adolescent fiind,
intră
în graţiile împăratului Chu Huai al Ţării Chu, devenind curând
unul
din principalii săi sfetnici şi favoriţi. Lui Qu Yuan i-a fost dat
să
traverseze o epocă dintre cele mai zbuciumate: sfârşitul
existenţei
«Statelor combatante» – epocă de război,
în
care imperiul Qin năzuia să unifice China.
Statul
Qin devenise astfel de temut
pentru
ţările feudale mici, între care se afla şi patria
lui
Qu Yuan. Ajuns demnitar la curtea lui Chu Huai-wang,
Qu
Yuan avea să intervină în măsurile autocratice
ale
împăratului – precum Ovidiu la curtea lui August –
pentru
promovarea unei politici
interne
lucide şi de amiciţie pe plan extern cu ţările mici
şi,
mai ales, cu înfloritoarea Ţară Ji, alături de care putea
să
reziste ameninţărilor venite din partea puternicului stat Qin.
Spirit
vizionar, Qu Yuan cerea împăratului să dea întreg
creditul
său cărturarilor luminaţi, animaţi de idei naţionale
novatoare
şi pătrunşi de virtuţile străbune. Qu Yuan îşi atrăgea
încet,
dar sigur, antipatia demnitarilor apatici şi corupţi
care
lâncezeau lângă Chu Huai-wang, din ce în ce mai înfricoşat
de
uluitoarea ascendenţă a imperiului Qin. Regizând un plan
de
compromitere iremediabilă a poetului – lipsa de
condescendenţă
faţă de împărăteasă –
ei
reuşesc să clatine încrederea totală de care se bucura Qu Yuan
în
ochii lui Chu Huai-wang. Prea uşuratici ca să dezlege scopul
uneltirilor
şi lipsiţi de abilitate politică, împăratul Chu Huai
şi
prinţul Qing Xiang au renunţat pentru totdeauna
la
serviciile lui Qu Yuan, pedepsindu-l cu exilul.
Ca
şi Ovidiu, poetul chinez exilat cultivă
genul
elegiac compunând «Nouă elegii» – Jiu zhang
şi,
în loc de «Tristele» lui Ovidiu, un poem construit
magistral
în 373 de versuri şi 2490 de hieroglife
intitulat:
«Venit-a vremea întristării»: Li Sao.
Atras
de farmecul miturilor şi legendelor, al datinilor,
ceremoniilor
religioase, serbărilor populare cunoscute
în
Ţara Chu Qu Yuan avea să scrie
«Nouă
ode» – Jiu ge, amintind şi de această
dată
de «Fastele» poetului latin
şi
intrînd astfel în veşnicie în ziua de 5 mai al acelui
îndepărtat an 278, dinainte de era noastră.“
(ILEANA
HOGEA-VELIŞCU)
LI SAO («Venit-a vremea
întristării»)
◊◊◊
Am răsădit cândva proaspete
orhidee
Şi flori de toamnă pe-ntinderi
necuprinse.
Cu ierburi aromate am presărat
poiene
Şi draga tuberoză a stăpânit sub
soare.
Visam să vină clipa când să
mă-mbăt de ele,
O mare sărbătoare culesul lor
să-mi fie.
Nu mă-ntristează că s-au uscat
devreme,
Mă umple de venin sălbăticia lor.
◊◊◊
Privesc cum se-mbulzesc
bicisnicii mei
Semeni s-adune averi ce nu le mai
ajung
Se laudă pe sine, îl mint pe
celălalt,
Când sunt toţi laolaltă invidia-i
subjugă.
Plecaţi. Pieriţi, un singur gând
v-animă:
Să vă sporiţi puterea şi harurile
ei.
Nu-i calea mea aceasta, mă lepăd
de-acest vis.
La anii bătrâneţii de voi sunt
surghiunit –
Neîmplinit rămâne al meu superb
destin,
În zori mi-astâmpăr setea cu rouă
de camelii,
Pe înserat mă satur cu flori de
crizantemă.
Nu-mi pasă dacă anii avan îmi
pradă trupul,
Voi să rămân tot pur ca-n ziua
cea dintâi.
Din albă iasomie mi-am împletit toiagul,
Mi-am potrivit veşmânt din frunză
de smochin,
Pe braţe port mirositorul cimbru,
Mijlocul mi-l încing cu lujeri de
sulcină.
Priviţi-mi frumuseţea ce n-are
asemănare,
M-au învăţat străbunii să
preţuiesc sublimul,
Nu mai păstrez în mine ispite
şi-amăgiri,
Departe eu rămân
de intrigi, uneltiri.
Bătrânul Bi
Gan mi-e dreaptă călăuză.
◊◊◊
Spre tine, wang ne-ndurător,
îndrept blestemul meu,
Minte îngustă şi suflet
pervertit.
Cât te desfid, femeie, cu
meşteşug în vorbă
Ai ţesut urzeala intrigii la
Curte
Şi pradă i-a căzut faima vieţii
mele –
Răul, vai, v-a-nstăpânit făptura,
Cum oare viaţa astfel puteţi să
vă clădiţi?
Strein de toate aceste singur eu
rămân
Urăsc deşertăciunea şi tot alaiul
ei.
◊◊◊
Şoimul care zboară în spaţiile
vaste,
De când îl ştiu, el nu coboară-n cârd.
Poţi oare cercul să-l semui c-un pătrat?
Cum poţi uni un crez c-un ţel
înveninat?
Vorbe de ocară în juru-mi nu se
sting.
De le ascult, şi simt
neîndurarea.
Mureau sublim străbunii, feriţi
de strâmbătate.
De voi rămân departe, neîntinat ca ei.
INVOCAŢIE LUI DONG JUN, ZEUL SOARELUI
Magnifica ta rază din răsărit s-a ivit
Frunzişul
arborelui fu sang îl străpunge
şi cade peste
parmaclâcul casei mele.
Să te întâmpin am dat pinteni calului şi-am zburat înainte-ţi –
Noaptea îşi
pierde culoarea şi, iată, raza ta caldă apare.
O, Dong Jun – tu, zeu al soarelui!
Din careta – dragon striveşte
detunetul,
Steagurile
tale, din nori împletite, flutură în depărtare.
Ci nu-ţi poţi
reţine un prelung suspin
Că-n urmă îţi
laşi vatra şi urci pe arcul bolţii –
O, măreţ e susurul luminii
tale care trezeşte-n oameni cântul,
Din patru zări ochii te
privesc, şi uită omul că are un drum.
Ascultă! Superb e glasul
balalaicilor când
prindem a
ne-ntrece cu tunetul.
Sunetul
cavalului şi al jadului aninat de tobe
Şi cât de dulce-i cântecul din fluier.
Frumoase,
iată, sunt dansatoarele noastre –
Când iuţi flutură largile mâneci,
sunt pescăruşul
cu aripi deschise.
O, viaţă
torni, mărite zeu, în cântecele noastre,
Ca omenirea
toată să simtă ritmul tainic.
O, Dong Jun – tu, zeu al soarelui, fântână de lumină,
Toţi zeii-n
cale s-ar fi prosternat
De nu i-ar fi
învăluit orbitoarea-ţi rază.
INVOCAŢIE ZEULUI APELOR – HE BO
Mărite zeu, cum aş dori să
te-nsoţesc în drumul
peste cele nouă râuri!
Vârtej stârnind în cale, ce valuri uriaşe
s-ar isca.
Din apa curgătoare-am izvodi
careta pe care am
înălţa
puzderie de lotuşi.
Ca telegari,
doi dragoni negri şi alţi doi albi
lipsiţi de coarne ar galopa pe
margini.
Şi ne-am opri abia în Kunlun
şi-am admira astfel
întreg pământul.
Şi peste spaţiile imense ar
colinda sufletul liber.
Dar, vai, slăvitul soare cade
după munţi,
iar eu uitat-am să mă-ntorc.
Aş vrea-n adânc să mă cobori,
palatul de cleştar să-l văd,
Să mi se pară că visez-naintea
splendidelor linii.
Din solzi de peşte-vastul coperiş
Podoabe căptuşind pereţii, din
piele de dragon –
Coloane alcătuite din scoici
liliachii
Şi-n perle încăperile bătute.
Sub tine apa-n larguri de ce e-nvolburată?
O broască albă călăreşti şi
peştii zburători i-alergi –
De tine, alături, până la ţărm înot
Şi flori în urma noastră valurile
lasă.
E ceas de despărţire: spre
răsărit te duci.
Îngăduie, la ţărmul sudic, să te petrec pe cale.
Te-ntâmpină acolo ape clipocind
Şi peştii coloraţi să
te-nsoţească iarăşi.
CEI CĂZUŢI PENTRU ŢARĂ
Ţinem în mâini scutul să ne apere pieptul,
Veşmânt din piele de rinocer ne acoperă trupurile,
Roţile carelor noastre de război
ating carele duşmanului
Şi paloşele ni se încrucişează.
Steagurile întunecă soarele.
Năvălesc duşmanii ca norii cei
negri, în vreme ce
Săgeţile izbesc pământul după ce au spintecat cerul.
Ei ne-au năpădit tabăra
Şi rândurile noastre au fost învălmăşite,
Caii lăturaşi au murit ,
Iar cel din dreapta abia se mai
ţine –
Roţile carului până la butuc zac în pământ,
Ceilalţi patru cai au rămas
locului, împietriţi,
Sunetul trâmbiţelor şi tobelor s-a înteţit.
Acum cerul s-a întunecat de parcă
ar vrea să cadă,
Chiar şi duhurile stau în preajmă
şi în durere.
Duşmanul să-l ucidem, să nu rămână
niciunul
Iar stârvul lui în câmpuri sălbatice să-l aruncăm.
Pe poarta ţării noastre voi nu
veţi mai intra.
Plecaţi pe totdeauna ostaşii
noştri sunt –
Fără sfârşit se-arată câmpul de bătaie
Şi drumul într-acolo fără de
capăt e.
Iată-i, la şold cu iatagane, purtând sub braţ
Arcuri lucrate-n renumitul Qin.
Inimi de bărbaţi nu au păreri de
rău.
Voi sunteţi voinici între
voinici,
Puternici sunteţi, de invidiat...
De-au căzut răpuse trupurile
voastre,
Sufletele însă, mereu
nepieritoare,
În lumea lor de ceaţă printre eroi trăiesc.
JIU ZHANG («Nouă elegii»)
III
Stau pe colină şi în urmă
privesc.
Vântul de toamnă îmi răcoreşte trupul.
Mi-am dezlegat dragonii şi
i-am lăsat în voie,
În timp ce careta la liziera pădurii aşteaptă.
M-am aruncat pe valuri în
luntre,
Dar vâslaşii în van se agită, noi nu înaintăm.
Pe ochiuri de apă plutim, dar
nu înaintăm.
În zori am să plec din Wangzhu,
În Chengiang noaptea m-o prinde.
Dacă voi rămâne neîntinat,
Târât departe-n exil, teamă nu-mi va
fi.
IV
La Xinpu odată ajuns, neliniştea m-a cuprins...
De azi înainte, paşii încotro
să-i îndrept?
Pădurea de la marginea apei
întunecă cerul,
Prin copaci maimuţele sunt
singurii oaspeţi,
Piscul munţilor acoperă soarele –
La poalele lor s-a înnourat şi
roua cade bogat,
În depărtare, iată, zăpadă apoasă se aşterne,
Nori de cenuşă cutreieră bolta.
Viaţa mea, o, ce soartă, n-are
clipă de bucurie!
În pustiul munţilor sunt singur.
Dar nu mi-aş schimba destinul să
fiu aidoma lor
Până la capătul zilelor eu astfel rămân.
EPILOG
Colind pierdut şi-alerg din zare
în zare –
Veni-va oare clipa întoarcerii
acasă?
Voi, păsări călătoare, la cuiburi
reveniţi an după an –
Tu, vulpe, în agonie, nu uiţi
să mai priveşti spre scorbura
dintâi.
Fără vreo vină
mă aflu în surghiun –
Mă bântuie nelinişti zile şi nopţi în şir –
Ursit e, mi se
pare, ca să sfârşesc aici.
EPILOG
Nu-i prea adâncă apa Han.
Mă urc pe val şi mă întorc
din cale,
Spre miazăzi cu lotca mă
îndrept
Şi duhul meu cuprinde-ntreaga
zare –
Impunătoare-s stâncile pe ţărm,
Priveliştea însă nu mă fură,
Ci sufletul, mai iute decât unda,
Alunecă în amintiri
crepuscul.
Cu cât înaintez, mai mult m-afund în zbucium
Şi sigur nu mai sunt de
sorţii mei.
Mă prinde noaptea la Beigu –
Incerte stări ca un paing mă
ţes,
Materia întreagă îmi pare
joc, hazard,
Aceste lamentaţii rămân fără ecou.
În van aştept aici la capăt de pământ,
Nu se găseşte nimeni să-mi
vină în ajutor.
Doar versul îmi rămâne, oglindă-a stării mele,
El vorbeşte singur celui
dispus s-audă,
Dar cine vrea s-asculte aste confesii sumbre?
EPILOG
Apa învolburată a lui Yun şi
Xiang
Zile şi nopţi în şir
nestăvilită curge,
Oprelişti multe înlătură din
cale
Şi-n depărtări adânci se pierde ca un fir.
Mă umple a mea credinţă, o
ştiu acum prea bine.
Dar singur trec prin viaţă,
fără de tovarăş.
S-a stins de mult Bo Le şi
n-o să mai învie –
Cine să aleagă calul
năzdrăvan, bun de mii de li?
Destinul fiecăruia e dat
dintru-nceput
Şi fiecare îşi are locul său
anume.
Spre linişte aspir, deplină,
aş vrea
să am o inimă mai largă.
De ce oare m-aş teme de ceva?
Tristeţea, cum s-o curm, nu ştiu,
Pe zi ce trece simt că respir mai
greu.
Tânjesc în lume după un prieten.
E cineva ce ştie să pătrundă-n
suflet?
O, nici măcar moartea n-o poţi
opri, o ştiu.
De-acum, trupul de ce să mi-l iubesc?
De n-au pierit cu toţii, celor
nobili eu le spun:
Străbunii mei cei drepţi vor
fi oricând cu mine.
EPILOG
Rămâne versu-mi
întrerupt aici –
m-aşteaptă apa care-mi
râde-n faţă.
Adio, deci, biet împărat nebun.