DAVID
GASCOYGNE, ORFEU ÎN INFERN
DAVID GASCOYGNE (n. 1916):
„Prozator şi poet influenţat
puternic de criticii şi poeţii
francezi pe care i-a cunoscut
în şederea sa îndelungată în Franţa şi din care a tradus
(Aragon, Eluard, Tzara) – «singurul poet suprarealist autentic
care a scris în limba engleză» (Edward Lucie-Smith). Volumele
din prima perioadă a creaţiei sale poetice (Man's Life Is This
Meat – Viaţa omului este această carte, 1936; Poems
1937-1942 – Poeme 1937-1942, publ. în 1943) sunt
superioare celor de mai târziu: Night Thoughts –
Gânduri de noapte, 1956, etc), remarcându-se
prin seriozitate şi cutezanţa imaginilor.“
în şederea sa îndelungată în Franţa şi din care a tradus
(Aragon, Eluard, Tzara) – «singurul poet suprarealist autentic
care a scris în limba engleză» (Edward Lucie-Smith). Volumele
din prima perioadă a creaţiei sale poetice (Man's Life Is This
Meat – Viaţa omului este această carte, 1936; Poems
1937-1942 – Poeme 1937-1942, publ. în 1943) sunt
superioare celor de mai târziu: Night Thoughts –
Gânduri de noapte, 1956, etc), remarcându-se
prin seriozitate şi cutezanţa imaginilor.“
ÎN APĂRAREA UMANISMULUI
Lui M. Salvador Dali
Peretele
falezei negru-i de îndrăgostiţi;
Deasupra
lor e soarele, un sac de cuie;-n părul lor se-ascund
Întâie-a
primăverii râuri. Goliat
Îşi
vâră
mâna
în fântâna otrăvită;
Plecându-şi
capul, simte cum
Îi
umblu cu picioarele prin creier.
Copiii
care-aleargă după fluturi
ÎI
văd cu mâna în fântână şi-mi văd trupul
Crescând
din capul lui şi li se face frică.
Îşi
aruncă plasele cât colo şi pătrund în zid.
Câmpia netedă cu râurile
ei ascultă piscul
Ca baziliscul ce mănâncă
flori.
Pierduţi în umbra catacombelor, copiii
Cer ajutor de la oglinzi:
„Săgeţi de sare, şişuri pentru-aducere-aminte,
Pe harta noastră treceţi denumirea
Acestor râuri.“
Un stol de flamuri îşi fac drum prin codrul
Telescopat şi-asemeni păsărilor zboară
Spre sfârâitul cărnii.
Prin
gura telescoapelor nisipul cade-n râuri clocotinde
Ca
picuri de acid ce au petale de văpaie.
Heraldice
dihănii se târăsc
Prin
asfixia aştrilor
Şi fluturii îşi ies din piele, se preschimbă
În frunze lunguieţe şi se joacă în tot felul
Cu platoşa întruchipată de un nor.
Oglinzile scriu numele lui Goliat
Pe fruntea mea, în vreme ce copiii
Sunt omorâţi în fumul des din catacombe
Şi de pe stânci, ca ploaia, curg îndrăgostiţii.
ORFEU ÎN INFERN
Cortină de stâncă
Şi lacrimi de stei,
Frunze jilave într-o falie înaltă a cerului:
De la un capăt la celălalt draperiile
Trase de nişte mâini
ţepene.
Veni atunci el, cu sfărâmata-i
liră,
Înfăşurat în albastra hlamidă a unui rege.
Ochii
lui priveau aidoma unor găuri tăiate într-un paravan.
De departe se auzea, vag, marea –
Din când în când, ca o frântură
de cântec
Adusă de-o pală de vânt.
Prin
somnul lui, în răstimpuri,
Dintre
buzele pe jumătate deschise,
Ieşeau
cuvintele speriate, încercând a spune
Povestea
luminoasei sale nopţi
Şi
a înaripatei sale zile,
Zborurile
înalte ale gândului sub soare,
Deasupra
insulelor de pe mări
Şi deasupra
tuturor deşerturilor, pajiştilor şi cîmpurilor
Acelei
tulburătoare ţări străine.
El doarme cu sfărâmata-i
liră în mâini,
Iar în jurul somnului său sunt trase
Draperiile ţepene, lacrimile şi frunzele jilave,
Rece cortină de stâncă,
ascunzând cerul fără fund.