luni, 5 august 2013

POET DIN CANADA: JOHN ROBERT COLOMBO



POET DIN CANADA: JOHN ROBERT COLOMBO

JOHN ROBERT COLOMBO: „Născut în 1936 la Kitchener,
statul Ontario. Absolvent al Universităţii din Toronto.
Poet, critic literar, ziarist independent. Redactor şef
al revistei «Tamarrack». Din operele sale:
The Mackenzie Poems (Toronto: Swan, 1965),
The Great Wall of China (Montreal: Delta, 1966),
Abracadabra (Toronto: McClelland & Stewart, 1967),
Miraculous Montages (Toronto: Heinrich Heine, 1968),
John Toronto (Ottava: Oberon, 1969),
Neo Poems (Vancouver: Sono Nis, 1970),
The Great San Francisco Earthquake and Fire (1971),
From Zero to One (1973), The Sad Truths (1974).
Autorul marelui dicţionar Colombo's Canadian Quotations (1974).“

GENEALOGIA MEA

1
Stră-strămoşul meu
se juca pe străzile
din Milano, mi se spune.
O iau drept bună.

2

Fiul său, meşteşugarul,
a imigrat la Baden, statul Ontario,
ca decorator sau constructor.
Asta o cred, dar niciodată nu l-am văzut.

3

Bunicul meu s-a născut
la Baden, şi s-a-nsurat
acolo, cu-o nemţoaică.
Mi-aduc bine aminte de el –
vorbea englezeşte
cu accent german.

4

Bunicii mei locuiau
la Berlin, statul Ontario,
când localitatea şi-a schimbat numele
în cinstea Lordului Kitchener.
Alcătuiau o pereche neobişnuită –
el avea mai mult de-un metru optzeci,
ea abia un metru cincizeci – dar împreună
au confecţionat patrusprezece copii.

5

Unul dintre aceşti patrusprezece Colombo
a fost tatăl meu. Vorbea englezeşte
cu un accent olandez din Pennsylvania.

6

S-a-nsurat cu o fată din Kitchener,
iar eu m-am născut în oraşul acela –
cu industria lui uşoară
şi piaţa lui agricolă –
în oraşul acela, singur la părinţi.

7

Îmi aduc aminte foarte bine
de părinţii maică-mi, bunicii mei.
Bunicul meu vorbea
cu un pronunţat accent grecesc,
iar mai corpolenta mea bunică
folosea o franţuzească nazală din Québec.
Da, alcătuiau o pitorească pereche.

8

S-au cunoscut mai întâi la Montréal,
au locuit oarecare vreme la Toronto,
în cele din urmă s-au stabilit la Kitchener.
Au avut cinci copii,
şi discuţiile lor trebuiau auzite
spre a putea fi crezute.


9

Sângele curge în vinele mele
cu viteze diferite:
italian, german,
grecesc, francez-canadian.
Uneori se-amestecă.

10

Câteodată mă simt aproape
de marea Egee,
de Coasta de Azur,
de câmpia lombardă
şi de Pădurea Neagră.

11

Rareori mă simt aproape
de Munţii Stâncoşi,
de Preerii
şi de Marile Lacuri
ori de St. Lawrence.
Ce caut oare la Toronto?  

12

Dacă asta înseamnă a fi canadian,
apoi canadian sunt.

MILENIU

La-mplinirea în sfârşit a vremii
nu-i nevoie-a se rosti vreo vorbă.

Ceva ca să se spună nu-i nevoie,
totuşi nu rămâne gând nespus.

Totul se va şti, o! ca şi cum
dintr-un început ştiut era.
Şi se va simţi în sine totul
ca şi cum din veac s-ar fi simţit.

N-o să fie nicidecum schimbare,
o deosebire doar.

Niciun ceas
care să nu fi fost ceasul de-acum.

Nicio teamă de ceea ce trebuie să fie
la vremea când trebuie să fie.

ARIPILE OMULUI

Vino
Vom fi aripile tale
Te vom slobozi
Slobozi peste-nălţimile omului
Slobozi ca să fugăreşti soarele
Să îmbrăţişezi un nor
Şi cu toate că ai fost născut pe pământ
Spre a trăi pe pământ
Vei fi acasă în cer

Liniile aeriene
„Aripile omului“.

O! CANADA

Canada ar fi putut avea parte:
de o cârmuire engleză
de o cultură franceză
şi de o tehnică americană.

Când colo s-a ales
cu o tehnică engleză
o cârmuire franceză
şi o cultură americană.

POEM DE COPIL

De-aş fi o bătrână vrăjitoare, aş preface-o
pe frumoasa crăiasă într-un uriaş urât.
L-aş pune pe urâtul meu uriaş să prăpădească
întreaga lume şi apoi aş cârmui eu ţara.
Toată lumea ar veni la mine, iar eu le-aş tăia
capul tuturor celor care nu-mi plac.
Când toate capetele ar fi tăiate, aş preface
capetele acelea în fructe, ca să le mănânce
uriaşul cel urât.
Şi apoi, după ce vor fi murit toţi, m-aş preface
pe mine în frumoasa crăiasă, şi-aş face
tot ce-mi pofteşte mie inima.

O PIATRĂ DE AMBROZIE

Fură ouăle unui corb,
fierbe-Ie până se-ntăresc,
pune-le la locul lor în cuib
şi corbul zbura-va peste mare
şi va aduce din lumea largă o piatră
şi-o va aşeza peste ouă
şi dintr-o dată ele se vor face iarăşi vii.
Dacă o asemenea piatră e-nfăşurată
într-o frunză de dafin
şi-i dată unui întemniţat
întemniţatul acela
de-ndată va fi slobozit.
Oricine atinge o uşă c-o asemenea piatră,
lui uşa aceea i se va deschide,
iar cel care-şi vâră acea piatră în gură
înţelege-va ghiersul oricărei păsări.