luni, 5 august 2013

POET DIN CANADA: FRED COGSWELL



POET DIN CANADA: FRED COGSWELL

FRED COGSWELL: „Născut în 1917, în East Contreville,
provincia New Brunswick. Poet şi critic literar.
Studii la Universitatea din New Brunswick şi Edinburgh (Anglia).
Profesor de literatură engleză la Universitatea  New  Brunswick.
Redactor şef al revistei literare «The Fiddlehead»,
una dintre cele mai luminate ale continentului ame­rican.
Opere: The Haloed Tree (1956), Lost Dimension (1960),
Star People (1968), Light Bird of Life (Selected Poems 1974).“

PERSPECTIVĂ

Ca fluturele de noapte a cărui vedere
descreşte pe măsură ce se-apropie de lumină
patima-mi a-ncovoiat universul
pe măsura dorinţei sale.

Privesc în sfârşit slobod acum, şi ochiu-mi
e-mpăcat că se poate privi singur:
Ce fermecătoare-i lumea aceasta felurită
pe care a o stăpâni defel nu doresc.

POET

În deznădejde căutându-şi cumpăna
umbla cu mâinile
morişcă de hârtie
peste marginea
vieţii lui anapoda
şi nu-ndrăznea să stea locului
ca nu cumva să cadă

noi care pe hârtie-i vedem
semnele doar
aducem forţei lui laudă
şi-n agerimea sa citim
ritmurile unui dans ferice.


VINCENT VAN GOGH

Din pânză ieşind
neîncetat, natura moartă cheltuie
tăriile omului

focoase linii izbucnesc
în creier şi culorile ard
când ochii noştri închişi-s

PORTRETUL UNEI FEMEI MATURE

Frumuseţea de care aninată se ţinea
strălucitoare era şi albă ca
oţelu-ncălzit

asta, acum treizeci de ani

acum pe mâna ei
forma şi culoarea-s
moarte şi netede

în creier însă
nicio cicatrice

acolo focul duduie-nainte
şi-i roade cu spaimă
zilele, nopţile

FLUTURELE

Ani la rând vânat-am fluturi şi-am privit semeţ
şirurile de aripi etichetate, rânduite,  
veştejindu-se sub sticlă.

Din întâmplare ori din capriciu, azi unul rar şi superb
mi s-a aşezat în palma deschisă.  
N-am închis pumnul.

UNUI TRANDAFIR

Mireasma ta
după ce mi te-a luat străinul
prefăcutu-s-a în ghimpele inimii mele.

Dulce îi e încântarea.
Dulce mi-e durerea aceasta.
O! trandafirule, tu nu eşti pierdut.

LUP LEGAT

Ochi fioroşi, lanţ de oţel,
şi blană chinuită –
lupul priponit
mi-i rudă bună
el cu străşnicie-ncătuşat
de oţelul fără minte
eu de puterea
propriei mele voinţe

PASAREA ALBASTRĂ

Plutind prin noaptea violetă
sub noian de stele de neon
un chip asteroidal ici-colo
m-ademenea pribegiilor lui
o cotitură, şi pieriră toate
preschimbată-n pasăre, o stea, doar una
rămase, şi penele păsării păreau, la atingere,
ca marea albastră, ca pieptul mareelor.

Cum de nu ştiţi, scria William Blake, că fiecare pasăre
ce-şi despică drum prin văzduhuri
e-o uriaşă lume a-ncântării
închisă-n cele cinci simţuri ale noastre.

Cuvintele lui Blake erau de vrajă.
Păşii în cercul ochilor ei mari
să aflu-o lume-n care dorinţă şi voinţă-s contopite
stridentu-mi eu se tulbură în pasărea bucuriei înalte
şi mă văzui ca Eva, ca Adam
asemeni lui Orfeu şi soţiei lui Lot
singuri în afara lumii fără timp

acum pe cer
pluteşte fără aripi o pasăre albastră
pe urzeli de vis muiate-n lună
prin orbita mulţimii încuiate
urmăresc aripile ce mi le-a-mprumutat
şi caut ochii ai căror păzitori-oglindă se află jos.