miercuri, 7 august 2013

LIRICĂ AMERICANĂ: EZRA POUND



LIRICĂ AMERICANĂ: EZRA POUND

EZRA POUND: „S-a născut în 1885 la Haley, Statul Indiana. (...) După ce şi-a susţinut teza de doctorat, având subiect limbile romanice, a fost numit profesor la Colegiul Wabash, pe care-l părăseşte după patru luni, spre a pleca Spania. Cutreieră ţara, pe urmă sudul Franţei şi Veneţia, de acolo pleacă în Anglia, unde rămâne până în 1920. După această dată se va stabili în Franţa timp de patru ani, apoi în Italia,  la Rapallo. În 1945 va fi repatriat din lagărul de deţinuţi ai armatei americane pentru culpa de a fi ţinut discursuri antiamericane la posturile de radio italiene în timpul dictaturii lui Mussolini. Cu nervii zdruncinaţi, e internat la spital psihiatrie St. Elizabeth, din Washington. Eliberat după 13 ani, se reîntoarce la Rapallo, stingându-se din viaţă în
1972. (...) Ezra Pound are marele merit de a fi înnoit şi revoluţionat la începutul acestui secol poezia de limbă engleză şi nu numai pe aceasta. Cantos Pisans,  opera sa principală – cel mai vast poem epic modem al zilelor noastre  – constituie sinteza experieniţelor sale poetice, ajungând la versul continuu prin frângerea pentametrului, prin dezmembrarea, dar nu prin dizlocarea lui. Temperament bizar şi plin de contradicţii, a fost un inovator în poezie, un lingvist desăvârşit, cunoscător al mai multor graiuri,  din care a tradus   dând frâu liber transpunerii. Prieten cu Brâncuşi, îi dedică un valoros studiu şi-i publică primele 20 de planşe mai importante.   Pound a fost şi cel generos îndrumător al prietenilor săi poeţi. În ciuda marilor sale ori politice, poeţii cei mai de seamă ai lumii l-au recunoscut  şi  omagiat,  considerându-l cea mai  reprezentativă personalitate poetică din prima jumătate a secolului  nostru.“

FRASINUL

Fiindcă eram un trist şi grav sfetnic,
Înţelept întru toate şi înaintat în vârstă,
Am părăsit această nebună lume şi mantia
De gheaţă pe care o poartă moşnegii.
Eram puternic, sau cel puţin aşa ziceau
Tinerii ce-n joc mânuiau sabia;
Dar am părăsit această nebună lume şi sunt vesel,
Sunt vesel în alt fel, cum mi se potriveşte.
M-am încolăcit de trunchiurile de frasin,
Mi-am ascuns chipul în locul unde stejarul
Îşi întinde asupră-mi frunzişul, departe de mine
Am zvârlit jugul îndărătnicelor obiceiuri lumeşti
Şi mi-am aflat soţie în liniştita scorbură
De la Mar-nan-otha,
Ce mai demult fusese lemn de corn.
La îndemnul ei lăsat-am vechea viaţă
Şi ea mi-a domolit zelul de sfetnic,
Rugându-mă să îmi încep cântarea.
Vântul, doar vântul murmurând prin frunze.
M-a-nstrăinat de viaţa de-altădată
Atât de mult că azi mă cred nebun;
Am cunoscut durerea oamenilor şi mă bucur
Căci azi le ştiu suspinul şi-amarele mustrări.
Iar eu? M-am lepădat de nebunie şi durere,
Mi-ani strâns lacrimile într-o frunză de ulm,
Le-am ascuns sub o piatră,
Şi iată că mă socotesc nebun
Acum când m-am lepădat de nebunie şi-am alungat-o,
Pentru-a putea să părăsesc cu totul viaţa lor stearpă
Fiindcă mi-am aflat soţie
În trunchiul scorburos, ei spun
Că sunt nebun,
Dar eu sunt fericit,
Da, fericit, căci dragostea nevestei mele
Inima îmi alină şi e mai dulce ca dragostea femeilor
Ce dogoreşte, sfâşie şi zăpăceşte.
Da, e adevărat, sunt vesel,
Vesel că ea îmi e soţie
Şi nimeni nu ne poate tulbura.
Când mă aflam, pe vremuri, printre tineri...
Spuneam că sunt puternic, printre tineri.
A fost odată o femeie...
... dar uit... era
... nădăjduiesc că nu se va întoarce.
... Nu-mi mai aduc aminte...
Cândva ea m-a rănit, dar...
E-atât de mult de-atunci...
Şi nici nu-mi place să-mi aduc aminte.
Îmi place vântul blând care se joacă
Printre mesteceni;
Suntem aicea singuri singurei
Printre mesteceni.

THRENOS

Vai, de-acum, niciodată blândele suspine.
Vai, de-acum, niciodată n-o să ne tulbure, vântul amurgului.
Priviţi frumoasa moartă!
Vai, niciodată nu va mai dogorî.
Vai, niciodată pentru noi fâlfâitoarele aripi
Care tulbură cerul deasupra capetelor noastre.
Priviţi frumoasa moartă!
Vai, niciodată sfâşietoarea dorinţă,
Vai, niciodată stinsul freamăt
La împreunarea mâinilor noastre.
Priviţi frumoasa moartă!
Vai, niciodată pentru noi ambrozia buzelor.
Vai, niciodată pentru noi cunoaşterea.
Priviţi frumoasa moartă!
Vai, niciodată pentru noi întâlnirile
(Priviţi frumoasa moartă)
Trintagael.

PACT

Walt Whitman, cu tine-nchei un pact –
Destul timp a trecut de când am început să te urăsc.
Mă-ndrept acum spre tine ca un copil mare
Lipsit de un părinte ce i-ar fi fost pe plac.
Azi sunt destul de vârstnic ca să mai fim prieteni.
Tu ai adus lemn nou.
Sosit-a ceasul să-l cioplim
La fel de viguroşi suntem, avem aceeaşi rădăcină –
Nu-i greu să ne-nţelegem.