miercuri, 7 august 2013

POET DIN CANADA: IRVING LAYTON



POET DIN CANADA: IRVING LAYTON

IRVING LAYTON: „Născut în 1912 în România şi,
venit înainte de a împlini doi ani, cu părinţii, la Montreal.
Şi-a luat în 1939 licenţa în ştiinţe la Macdonald College.
În 1946 îşi obţine doctoratul în litere la Universitatea din McGill.
A făcut parte, ca locotenent, din artileria regală canadiană,
în timpul celui de-al doilea război mon­dial.
Conferenţiar de poezie americană la Colegiul Sir George William
din Montreal, profesor la Şcoala pa­rohială superioară de la Herzliah,
profesor de poetică la Universitatea din York.
Cofondator al casei editoriale Contact Press.
Trece drept unul din promotorii poeziei moderne
canadiene, şi nu fără motiv. În primii ani de după război
se număra printre membrii grupului «First Statement»
şi a colaborat la «Northern Review». Primele-i
cărţi de poezie au apărut în edituri de avan­gardă,
iar după 1959 l-a tipărit cea mai de seamă editură
canadiană, „McClelland & Stewart".
A avut o bursă pentru cercetări din partea
Fun­daţiei Canadiene, i s-a decernat în 1951
premiul Consiliului Canadei, iar în 1960 a fost distins
cu Medalia Guvernatorului General.
Versuri: Here and Now (1945), Love Wehere the Nights
arc Long (1962), Selected Poems (1965),
Periods of the Moon (1967). Proză: Engagements (1972).“

N-AU FOST SEMNE

Umblând am aflat
Că merg.

Urând cu-nverşunare, cum să iubesc.
Iubind, pe cine şi ce să iubesc.

Mâhnindu-mă, cum să pot râde pe deşelatele.

Din slăbiciune, izvodit-am puterea.
Din minciună, adevărul.
Cu făţărnicie, scornii sinceritatea.


Acum aproape că nu ştiu cine-s
Aproape că-ndrăznesc a fi acel om.

Încă un pas
Şi-am s-ajung de unde am pornit.

ÎMPOTRIVA MORŢII ACESTEIA

Am văzut onorabila
moarte
servită-aidoma ca pâinea şi ca vinul
prin magazine şi birouri
prin cluburi şi pensiuni
şi la biserica
din colţ
care dă-n două străzi,
văzut-am moartea servită
cum serveşti îngheţata.
Împotriva acestei morţi
încete, sigure:
– trupul,
soarele-acesta solid
şi exaltările răsuflării tale,
şi-obrajii tăi
trandafirii, încântători,
şi tainica
viaţă
a imaginaţiei
plănuind deliberarea
din muncă
şi din piatră.

SMERENIA DRAGOSTEI

Dragostea-i ceva aşa de smerit!
Îmi fac mâinile căuc în aer;
Acolo n-o aflu
Şi nici în desfătarea prietenei mele
Şi nici în păsări cântătoare.

Tulbure umblu, părăsit.
Pierdutu-mi-am drumul.
Dragostea nu-i, cum spun unii,
Nici în ochii femeii, albaştri ori cenuşii,
Nici în sărutări furate sau dăruite.

Dragoste, ţip, află-mă
Răsucindu-mă în fel de fel de greşuri;
Desfâşură-ţi pârul aspru şi rece,
Umărul de bulb şi bulboane
Şi apoi, târfă nătângă, loveşte în mine, ia-mi văzul!

MÂNTUIRE

Am ucis o pasăre
mai rară la pene
şi mai încântătoare
ca albatrosul.

Rostogolindu-şi ecoul
în recile cămări
cerului,
ultimul ei ţipăt
îmi va rămâne
pe veci în timpane.

Iartă-mă, femeie, iartă-mă.

Da, mântuirea vine,
dar nicicând
în chipul
în care ne-o plăsmuim.

Şi niciodată nu suntem zdrobiţi
pe roata
pe care ne-o alegem noi.

T.S. ELIOT

Ceaţă englezească şi Harvard.
Creştinul bolnav;
turistul american
curios mai degrabă de mânăstiri
decât de castele;
de altare pentru genunchii ce îmbătrânesc;
o râvnă faţă de poezia fără savoare
zeamă fără măduvă;
în cel mai bun caz, un fir de păr
din barba lui Dostoievski.

EXECUŢIA

Deoarece strălucitorii zori
Picurau din pliscul cocoşului
Faimoasa, glaciala statuie
Părea prea uimită spre-a vorbi

Ci doar se uita la mama cum vine şi pleacă
Asemeni unui peşte-ntr-un acvariu
Sinistru de singură
Iar eu pe căruciorul meu – tron.

Obrajii-i erau ca focul de-atâtea tocmeli
Şi se mişca-n zarva ţipetelor băneşti
Ca o dansatoare vrăjită
Cu ochii mari, mari de farmec.
Frenetice – urletul, strigătele,
Obrajii-i păleau de-atâtea tocmeli,
Mi-aşezasem capul de copil
Printre cepele aurii.