vineri, 9 august 2013

POET DIN CANADA: ALEXANDRE AMPRIMOZ



POET DIN CANADA: ALEXANDRE AMPRIMOZ


CÂNT SOLAR

„Opera lui Alexandre Amprimoz oferă o fericită îm­binare
a lumii mediteraneene cu cea a Winnipegului din nordul Canadei,
căci poezia sa, sculptată cu sensibilitate şi delicateţe,
este puternic marcată de cele două permanente prezenţe.
Poet meditativ, cu o largă paletă coloristică, el respinge
superficiali­tatea, fiind destul de mordant atunci
când abordează tematica socială, şi folosind un limbaj precis,
un stil degajat, dar deloc ostentativ, se exprimă cu egală
competenţă atât în limba engleză cât şi în cea franceză.
Părăsind climatul ţărilor însorite pentru a se fixa în ţinutul
zăpezilor pure, Amprimoz nu va uita nicio­dată anii tinereţii sale,
 în care s-a format, aşa cum niciodată naţiunile nu se pot
desprinde de originile lor. Climatul cultural şi spiritual al ţărilor
străbă­tute revine de-a lungul întregii sale creaţii, ca un ecou,
sau un laitmotiv plin de nostalgie. Pentru a se smulge
 însă din izolarea sa, din lipsa de semni­ficaţie a eului uman,
 pentru a trăi, a accepta şi ce­lebra viaţa, are puterea
să treacă peste bariere, să scurteze drumul şi astfel
să se afirme plenar. Alexandre Amprimoz s-a născut
la 14 august, la Roma, în 1948, şi a devenit cetăţean
canadian în 1974. Şi-a făcut studiile la Aix-Marseille,
Windsor, Toronto, Ottawa şi Western Ontario
şi a trecut exa­menele de diplomă în matematică şi ştiinţe,
apoi un doctorat în literatura franceză şi pregăteşte
 un doc­torat în filosofie. În prezent e profesor de literatură
franceză şi canadiană la Universitatea din Manitoba.
E de asemenea critic de artă pentru emisiunile C.B.C,
iar din 1974 editează revista Poetry–Windsor–Poésie,
revistă bilingvă, el însuşi fiind scriitor bilingv.
Nici limba italiană şi nici cea spaniolă nu-i sunt străine.
Activitatea sa publicistică e foarte bogată. În afară de
revistele literare canadiene, publică şi în reviste americane,
mai ales poeme şi texte, acestea din urmă ţinând
de domeniul ficţiunii. Dintre lucrările sale – unsprezece
în limba engleză şi patru în limba franceză – distinse
cu diverse premii, cităm: „Cânt solar", „Chant solaire"
(Edi­tions Naaman, Quebec, 1978); „Selecţie de poeme",
 «Selected poems" (Hounslow Press, 1979) ; „10/11 Poeme"
(Éditions Prise de Parole, 1979); „Sculpturi în gheaţă",
„Ice Sculptures" (Three Trees Press, 1981); „Fragmente de visuri",
„Fragments of Dreams" (Three Trees Press, 1982);
„Sfaturi pentru sinucigaşi", „Conseils aux sinucides
(Éditions Saint-Germain des Prés, Paris, 1983). (...)
Mereu foarte aproape de evoluţia poeziei moderne,
poemele lui Amprimoz nu reprezintă numai sinteza a două lumi,
notă singulară în ţara sa de adopţie şi totodată expresia
unei sensibilităţi care-i aparţine, dar are şi forţa de a aspira
şi a propulsa cele mai avansate experienţe ale poeziei
de înaltă clasă care se scrie azi în lume. Personalitatea lui Amprimoz
se conturează din însăşi opera sa, din atmosfera aerată
ce se degajă din ea, precum şi din lumea pe care şi-o oglindeşte.
Ecourile care vin din trecut au un rol decisiv, dar împletite
 cu realitatea imediată de captivantă semnificaţie. În poemele sale
se întrepătrund două lumi cu zestrea lor de melancolie şi vis,
 refuzând o resemnare infuzată de singurătate, de n-ar fi
să ne gândim decât la ver­surile finale din ultimul Cânt Solar,
când declară că nu va urma soarele pe drumul morţii sale,
 ci îl va păstra viu în memorie, sub o formă  simplă şi pură.
Mai mult decât atât, ultimul său volum, intitulat
„Sfaturi pentru sinucigaşi", conţine tocmai contra­riul titlului,
o celebrare a vieţii. Fiecare strofă se în­cheie cu versul:
pentru a nu muri: „Să muşti din arhitectura / religioasă /
ca din învelişul unui ou / şi să vezi totul în alb şi negru /
 pentru a nu muri". Într-un stil nuanţat şi o exprimare
riguroasă, poetul Alexandre Amprimoz dezvăluie adevăruri
simple, trecute printr-o minte „reflexivă şi plină
de respon­sabilitate faţă de lume", cum subliniază şi criticii săi.
În constelaţia poeţilor canadieni, opera acestui poet
se prezintă cu o voce aparte, mult preţuită în ţara sa,
răspunzând la semnele de întrebare ale omu­lui contemporan.“
VIRGlL TEODORESCU
PETRONELA NEGOŞANU

LINIŞTILE UNEI VIEŢI DEPĂRTATE

vocea arţarului
dă naştere unui ecou în inima palmierilor
te ospătezi la sânul zorilor
şi bănuieşti că acest vânt îngheţat
abia a părăsit un popor de măslini

cu mirajele ei
zăpada te-ajută să creşti
dar trebuie să cobori
în străfundul lucrurilor
pentru a vedea timpul mobilând spaţiul

RANA

Paralel cu zborurile de noapte
în leagănul meu eu rimam crime.

Cercuri elegante
parfum de cenuşi
totul lipseşte pe-acolo unde mă duci.

Iar acest apostol rănit
care atinge dispariţia timpului
ca pe o plagă celebră, sunt eu
lipsit de mine
bancher fără cravată
poet fără surâs.

Aripile cad –
umeri obosiţi,
ambiţii date la iveală.
Copile, e sărbătoarea ta,
iată că saluţi prima stea
(e doar un licurici)
copile, e sărbătoarea ta,
dar de pe acum hârtia aurită a coroanei tale
se tăvăleşte în crepusculul grădinii!

Din aceşti negri embrioni
o voce urcă în spirală:
abia te-ai născut şi iată
microbul morţii zumzăie
în florile tale,
florile pe care le desenezi
serioase ca nişte  catedrale.

Prea târziu, prea târziu
mi-ai  compus  poveşti.
Tată mâinile mele abia se mişcă
pe rochia de iederă,
pe limbile valurilor.
Iată imaginile tale
adorm în ochii mei.

Luna ca un rotocol,
pisică ce-adoarme
în copac. Iar eu,
eu fac pluta în visele tale...

ELEGIE PENTRU UN ORAŞ DE FRONTIERĂ

Cealaltă prezenţă pe stradă
e doar o voce care se prăbuşeşte odată cu vântul
– refren sâcâitor.
Acum ştiu
de ce poezia s-a deplasat spre regiuni cu o climă mai
caldă;
totuşi ieri aproape că am luat-o de mână.

Veţi găsi decorurile mele
puţin cam abstracte.
Ar fi trebuit să începem
cu marea şi să murmurăm:
„La mer comme un miroir d'argent!“
Aţi fi răspuns :
„Ştiu prea bine ce vrei să spui!“

Pietrele pe care le-am găsit
rareori pot fi botezate.
Dar există lucruri
pe care merită să le comunici.
E cu putinţă fii aici
dar şi în altă parte
în acelaşi timp:
întrebă, la întâmplare, pe oricare student.

Deci să luăm un exemplu,
să-l discutăm la micul dejun
şi să-l împrăştiem în jurul nostru
aşa cum fac copiii cu florile.
Să iau centrul acelei nopţi,
din ziua când ne-am desprins din somn;
momentul în care am scris.
„Carnea nu mai poate păstra
ceea ce zâmbetul va menţine pentru totdeauna.“

E totuşi simplu
chiar şi într-un oraş părăsit de poezie.
E un compliment
pe care-l fac nimfelor înaintate-n vârstă.
Am fi putut fraza altfel:
„Dacă bărbaţii ar fi frunze
femeile ar fi seducătoare la şaizeci de ani.“

Printre vagonete
cealaltă prezenţă
trasează
iar calea poeziei.

VIGNETĂ  I

nu-i nici o nenorocire
dacă trandafirii scot limba la tine
sau dacă pietrele
îţi fac cu ochiul
ca nişte târfe
dar nu uita
că nebunia începe
odată cu posibilitatea comunicării

VIGNETĂ II

pictoriţa era de o rară frumuseţe
şi trecea de la abstracţiile carnale
la portrete la natură statică şi peisaje
pe urmă la păduri

cu vârsta a devenit greu de abordat
fără să-şi dea seama că ramurile îngheţate
sunt metafore pentru oasele lustruite


VIGNETĂ  III

pereţii au descărcat
camioane pline cu noapte
peste patul meu

dimineaţa am spălat
umbra care s-a lipit
de trupul meu

m-am privit în oglindă
şi am văzut că nu mai eram eu
ci altcineva
altcineva pe care nu-l puteam ajunge

VIGNETĂ IV

Gheaţa pluteşte pe râu
ca săpunul
într-o chiuvetă murdară

pe celălalt ţărm
căruţele verzi şi roşii
par nişte tigăi
unsuroase

de la fabrici
se ridică
o trâmbă de fum
– ca dintr-o sobă de gătit îngălată

Ai o viziune domestică

OGLINZI

Ochi, mare albastră, priviri latine
ca soarele, luna şi stelele
în trecutul meu
străluceşti ca un vas de preţ

Te mişti ca brăţările într-un dans
invitându-mă la malul acestei nopţi
spre valsul macabru al zilei
invitându-mă la malul acestei nopţi
ca să-mi dai brânci în întuneric

Coapse, buze, sâni, nu ţin minte
lucrurile care nu pot străluci

DE ICI COLO

Podoabele străzilor înguste:
pisici şi hârtii rupte.

Soarele se smulge
din noaptea fragilă
espresso îşi trimite ecoul
cantatelor de cafea.

Vise rare
singuratice doamne
pitindu-se printre ruine.

Dar eu merg de-a lungul străzilor largi
sculptate-n gheaţă şi zăpadă
şi pieţele mele fără fântâni
nu-mi pot potoli setea.

APĂRAREA ERETICULUI

I

Deci n-aş voi să fiu numit un poet în spiritul vremii
Şi să fiu respins la masa rotundă
Unde fariseii locali
Îşi laudă unul altuia soiurile de vin

II

Spui că muzica mea e falsă
Faţă de liniştea Sorbonnei tale miniaturale
Ei bine, ai cântat acele cântece pe jumătate populare
Şi ai plăcut atât de mult acelei mulţimi cu gusturi facile
Încât ai uitat să-nveţi cum se citeşte o partitură
III

Numai omul zămislit de singurătate homerică
Poate sculpta cu uşurinţă pagina
Numai omul sculptat de orele de latină
Poate scrie poeme cu pământ şi oase dureroase.

IV

Dar eu am venit la voi
Cu ochii închişi
Şi mi-am astupat urechile
Să n-aud doctrina voastră facilă
Viziunea ce-o aveam dintr-un spaţiu de altădată
Înfloreşte în grădinile viitoare
Lăsaţi trandafirii să strălucească primăvara
Numai copacul supravieţuieşte zăpezii

V

Poeţi ai viitorului
înmânaţi-mi laurii de mâine
Scheletul meu împarte mormântul cu Safo

MOMENT CRITIC

în teatrul tropilor
muzica metaforelor
ne invadează mintea
ameninţarea furtunilor
se dovedeşte a fi un duş mediocru
văd
nu pari fericit

atunci ascultă strigătul criticului
în tristul cimitir al creioanelor

şi pădurile unui nord desfrunzit
dau impuls unei imaginaţii educate
care atinge nivelul înalt al cărţilor poştale ilustrate
din canada

grozav mai oboseşte să transport
focul nostru închis în colivii
spre triburile de curând ivite
(nu lăsa să-ţi picure sângele pe zăpadă
şi teme-te de lupii din vest)

nurci la montreal
şi broaşte ţestoase la toronto
fără aceste simboluri
am fi noi înşine vârâţi în colivii

şi oare numele nostru nu e şi el o invazie

dar închisorile au nevoie de ziduri înalte
nu de garduri conice de gheaţă
care se topesc primăvara

ASUPRA PROBLEMEI INFLUENŢEI

transportate
de la vechi şi însetate poeme
imaginile ofilite
sunt totuşi prezentate
în piaţă
ca nişte legume proaspete

dar tu care ştii
că sudoarea lui Adam
tânjeşte după
atingerea de altădată
a mâinilor răcoroase
care au fost presate
între paginile cărţilor
rare şi vechi
fantomă palidă
a unei nu-mă-uita
auzi atunci vocile
poeţilor concreţi
care au devenit modelatori
dar care când întreprind altoirea lor
sunt lipsiţi de tact


ajustând poeţi străini
într-o limbă care n-a prins niciodată rădăcini
în solul lor arid

aceasta e toamna
miruită de ciori
în absenţa botaniştilor
frumuseţile unei necunoscute flore

SCULPTURI  ÎN GHEAŢĂ

Văd un bărbat arând zăpada,

Ceva mai târziu
culege un câmp de tomate albe.

Pe-nserat soţia lui
îl aşteaptă
în faţa unei case albe.

Mintea lui
dă apoi viaţă
acestor sculpturi în gheaţă.

STELE

e greu
să pescuieşti

stele
în rigolă

şi e greu să rememorezi
stelele de pe cer

2012

Soarele trebuie să fie un poet obosit
dacă le îngăduie acestor frunze să cânte singure.
Cuvintele se rostogolesc pe iarbă
spre o semnificaţie a apartenenţei
dar nici chiar printre rădăcini
nu poţi afla pe acel universal donator.
Ce soir je tuerai le temps
avec ce livre de Monsieur Burns.

CUPRINZĂTOR SONET PENTRU SEARĂ

Serile mele erau vaste şcoli de umbre
şi niciodată nu m-am putut obişnui
cu pâinea pe care o mâncam

la urmă
porţile viselor
întredeschise
spre un colegiu de nori

de puţine lucruri îmi pot aminti
cu demnitate

bunicul lângă sobă
îşi legăna plămânii
în torace
ca pe nişte sâni imaginari

privind la lumina prelinsă pe frunzele leneşe
întrebam
dov'è marama
iar el îmi răspundea întotdeauna
că cina e gata

RUINE

Când marea scade
părul lung al plajei
castelele de nisip şi copiii
se-ntorc la embrionul lor,
la prima lor idee.

Dorinţa de a visa
pluteşte încă în atmosferă
dar soarele se scufundă în apă
asemenea unui înotător rănit.

În spatele nostru se află ruinele –
uriaşi schilodiţi din războaiele de altădată.

Din palate şi temple
au rămas doar câteva fărâmături.
Ele sunt primele lor gânduri:
castele de nisip clădite
de copii ceva mai atenţi.

MIGRAŢIA METAFORELOR

Sub arcuri imaginare
un păun explorează figuri:
vioara, perle şi clepsidra
ce preschimbă conturul frunzelor
în proiecte de catedrale.

Tu zdrobeşti marmura şi tai cristalul
pe fundalul culorilor înnourate ale  atelierelor.
Curcubeul schilod al băltoacelor uleioase,
ochiul ce se clinteşte pe spatele pictat al păsării.

Ca cerşetorii pe câmpiile litoralului
pescăruşii au trebuinţe,
sau e dumnezeul din tractor
un muzician bătrân ce mână fantoma peştilor
înapoi spre mare?

O raţă sălbatică seamănă foarte mult cu cealaltă
totuşi aceste păsări se-adună şi se despart —
o migraţie a metaforelor
împotriva pânzei goale
a cerului nescris.

ÎNTOARCERE

Spre ce ţintă
au pornit
aceste sate însorite?

O muscă n-are dreptate niciodată
când cade prinsă în plasa păianjenului.
Te-ntrebi până la ce altitudine
ar trebui să urce un om
pentru a lăsa în urma sa
gâze şi oraşe?

Acest timp îl ştiu
ca pe un spaţiu blestemat al coşmarelor;
dar toate acestea vor trece pe lângă noi
dându-ţi putinţa te întorci
la noaptea desăvârşită.

Există o specie de suflet
pe care nici amintirea clădirilor înalte
nu-l poate nimici.

AMINTIRI DIN INSPIRAŢIE

era timpul
pe când furtuna n-avea însemnătate

vântul lătra
ea un câine în lanţ

şi luna
într-un pocal de nori
visa libertate

într-un mare freamăt de aripi
gândurile mele urmăreau spirale invizibile

şi ca nişte lalele primăvara
creşteau la degetele mele nişte note