joi, 8 august 2013

LIRICĂ AMERICANĂ: JAMES WRIGHT



LIRICĂ AMERICANĂ: JAMES WRIGHT


JAMES WRIGHT: „S-a născut în 1927 Ia Martinass Ferry,
Ohio. (...) Din operele sale menţionăm: The Green Wall
(1957); Saint Judas (1969); The Branch will not Break
(1963); Shall we gather at the River (1968).
James Wright a tradus în limba engleză pe Georg Trakl,
Pablo Neruda, Hermann Hesse şi alţii.
Poezia lui James Wright e adânc ancorată în viaţă
şi ceea ce-l solicită cel mai mult e condiţia de viaţă
a omului minată de asuprire, suferinţă şi sărăcie.
Evocările sale, amintirile sale, Minnesota,
de care e atât de legat, toate apar ca învăluite
în melancolie şi acceptare. Pentru toate acestea
poetul manifestă o profundă dragoste.
Sensibilitatea poeziei sale nu-şi are rădăcinile
în excepţionalul său simţ pentru muzică,
ci în dragostea pentru semeni, pentru locul natal 
 şi pentru cuvântul capabil să exprime adevărul.“


MINERI

Nişte poliţişti caută trupurile
Minerilor în apa neagră
A mahalalelor.

Ceva mai încolo, câţiva
Se târăsc, orbecăind până se agaţă
De degetele mării.

Undeva,
Dincolo dc murmurul şi menghinele pădurii
Un bărbat puternic, singur,
Bate la uşa unui mormânt, strigând
O, lăsaţi-mă să intru.

Mai multe femei coboară pe scări lungi
În puţuri,
Apoi ies la suprafaţă în palatele care sc clatină
Ale cisternelor părăsite.



În mijlocul nopţii
Aud vagonete mişcându-se pe şine de oţel, ciocnindu-se
Sub pământ.

TINEREŢE

Pasăre ciudată,
Cântecul ei rămâne tainic.
A trudit prea din greu ca să mai poată citi cărţi.
Habar n-are cum a izbutit să fugă
Sherwood Andersen la Chicago, în furia lui de a se elibera
De ura fabricilor.

Tatăl meu a trudit cincizeci de ani
La Hazel-Atlas Glass,
L-a prins o curea şi i-a strivit genunchii.

S-o fi cutremurat oare de ură la umbra rece a unsorii?
Se poate. Dar şi eu şi fratele meu ştim prea bine
Că s-a întors acasă tot atât de liniştit ca înserarea.

În curând se va întuneca
Şi silueta lui se va ivi pe zăpadă.
Ştiu că fantoma lui se va duce acasă
La râul Ohio şi că va sta singur
Cioplind o bucată de lemn.
Nu va spune nimic,
Iar apele vor curge, mai bătrâne, mai tinere
Decât el sau decât mine.

TÂNGUIRE

Ea s-a dus. Era dragostea mea, luna mea şi chiar mai mult.
Alunga puii şi spăla podelele,
Strângea oasele şi cojile de alune după petreceri
Şi plesnea copiii când săreau ca nişte mici sălbăticiuni,
Acum băieţii mâhniţi n-au niciun rost,
Iar fetele trag la maşina de cusut o rochie după alta,
În care să-şi legene trupul mlădios
Şi să plămădească copii cu chipul necunoscut,
Furnizându-mi nepoţi, cârlionţaţi, desigur,
Zbenguindu-se şi hârjonindu-se cu vântul şi fetiţele ciufulite.
Cine-o să mai măture, cine o să mai pună
Laptele la răcit în zăpadă?
Şi cine o să mai arunce gunoiul, cine o să mai hrănească purceii?
Cine o să mai strângă oase de pui pentru cânii flămânzi?
A pierit vrăjitoarea mea care, fără o vorbă, îndeplinea toate corvezile.

Naşteri, colocvii nocturne şi ploaia.
Zăpada cade peste chipul şi mâinile
Celei ce-a fost luna mea, şi chiar mai mult.