miercuri, 17 octombrie 2012

POEZIE IRANIANĂ: ABU SÀ ID



ABU SÀ ID

Născut în Khorasān, probabil în anul 960, a trăit 83 de ani,
murind, se crede, în anul 1043. Ȋn ceea ce priveşte contribuţia sa
 literară, a cultivat cu predilecţie o formă poetică, rubaiatul (format
nu din patru versuri, ci din patru emistihuri), fiind printre cei dintâi reprezentanţi ai acestei structuri lirice arhetipale
pentru literatura persană.”
(GHEORGHE IORGA, ,,CĂLĂTORII CU LIMBA TĂIATĂ”)

◊◊◊

Vai! împotriva iubirii cer ajutor; strig: vai!
că un fermecător şi drag Obiect dispune-acum de soarta mea.
De-mi dă dreptate mie, rănitul, atunci va fi bine: de nu,
iubirii hărăzi-mă-voi, fără speranţă şi-orice s-ar întâmpla.

◊◊◊

Ȋn ochi, în loc de somn, e apa lacrimilor,
iar asta-i că mă grăbesc spre-a te vedea.
Oamenii-mi spun: ,,Hai, dormi! Ȋn vis o să-l vezi.”
Dar e, pentru mine, loc de dormit, nechemaţilor?

◊◊◊

O despărţire în tine a spart artera vitală; tu,
Inimă! n-o arăta nimănui tunica-ţi îmbibată de sânge!
Poţi geme, dar gemetele să nu ţi se-audă cumva.
Şi poţi arde, dar focu­-ţi să nu işte vreo urmă de fum.

◊◊◊

Trupul mi s-a făcut numai lacrimi şi ochiul meu a plâns;
fără trup se cuvine a trăi cineva când te iubeşte, pe tine!
Urmă nu rămâne din mine: de unde, atunci, această iubire?
Una făcându-mă cu Obiectul iubit, cine-I dar transfigurat de iubire?

◊◊◊

De-aş fi murit şi douăzeci de ani de-atunci ar fi trecut,
crezi că de iubire mi s-ar fi golit mormântul?
Movila de mi-ai atinge-o,-ntrebând: „ Cine-i aici?”
Un strigăt ai auzi: „Iubitul meu ce s-a făcut oare?”

◊◊◊

Despre-un lucru mărunt vreau să-ţi dau de ştire
şi să ţi-l spun în doar două vorbe:
„Voi fi pus în mormânt cu iubirea de tine;
voi învia cu iubirea de tine.”
TRADUCERE DE GHEORGHE IORGA