duminică, 14 octombrie 2012

RAINER MARIA RILKE, ORFEU, ALCESTA



RAINER MARIA RILKE

POEME. POÈMES. POEMS
VERSURI


(4 decembrie 1875 – 29 decembrie 1926)
1923 – Duisener Elegien (Elegiile duineze)
 1923 – Sonette an Orpheus (Sonete către Orfeu)
 


PANTERA

Privirea ei de gratii atâta s-a lovit
încât în ea nimic nu mai păstrează.
Şi parcă mii de gratii tot trec necontenit
şi după gratii lumea încetează.

Al paşilor puternici mers mărunt
ce-ntr-un minuscul cerc se învârteşte
e ca un dans al forţei în jurul unui punct
în care-o ameţită voinţă s-odihneşte.

Dar vălul ochiului, din când în când,
se-nalţă. O imagine pătrunde,
prin liniştea-ncordată a trupului trecând,
şi piere-n golul inimii profunde.


Der Panther


Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe

so müd geworden, dass er nichts mehr hält.

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.


TOAMNĂ

Cad frunzele, cad de departe,
parcă s-ar veşteji în ceruri grădini îndepărtate;
cu gesturi de negare cad mereu.
Şi cade-n nopţi adânci pământul greu
de lângă stele în singurătate.
Noi toţi cădem. Mâna de colo cade.
şi altele, şi toate, rând pe rând.
Dar este Unul care ţine-n mână
căderea asta nesfârşit de blând.



Autumn



The leaves are falling, falling as if from far up,
as if orchards were dying high in space.
Each leaf falls as if it were motioning "no."

And tonight the heavy earth is falling

away from all other stars in the loneliness.

We're all falling. This hand here is falling.

And look at the other one. It's in them all.

And yet there is Someone, whose hands

infinitely calm, holding up all this falling. 


LIVEZILE (XXIII)

Adesea papa cufundat în fast, –
om venerabil de altfel –
prin legea sacrului contrast
l-atrage chiar pe diavol lângă el.

Noi neglijăm şi nu vorbim deloc
despre acest mirabil echilibru;
ci, iată, sunt curenţi prin Tibru
şi orice joc îşi are-un contrajoc.

Şi-mi amintesc de când Rodin
mi-a spus în voce cu căneală
( plecam cu el spre Chartres, într-un tren )
că cea mai pură catedrală
are-un dispreţ în puru-i gen. 
ROZELE (XXIII)

Roză, floare-ntârziată, nopţi amare să te-aţină
prin lumina siderală, clară,
vei ghici tu, roză, oare, desfătarea mult deplină
a surorilor din fapt de vară?

Iată, zile după zile, te-am văzut şovăitoare
strânsă-n teaca ta ca-n chinga sorţii. 
Roză, care, din născare, în răspăr imiţi o stare-a
moleşelii şi a morţii.

Starea ta în inspicare ne va face cunoştinţă
cu amestecul ce se destramă,
cu acordul fără formă-ntre neant şi-ntre fiinţă
şi pe care nu-l luăm în seamă?

EXILAT ÎN MUNŢII DIN SUFLET

Exilat în munţii din suflet.
Priveşte acolo, ce mic,
priveşte: ultimul sat al cuvântului,
şi încă mai sus, mai mic, undeva,
cel din urmă sălaş de simţiri.

Le recunoşti tu oare? Exilat în munţii din suflet.
Roca de piatră sub mâinile tale.
Aici înfloreşte desigur ceva;
din abisul tăcut răsare iarba neştiutoare
şi înfloreşte cântând.

Dar învăţatul? Vai, cel ce-ncepuse să-nveţe
tace acum, exilat în munţii din suflet.
Acolo multe colindă-n deplină ştiinţă de sine,
jur împrejur multe sălbăticiuni adastă
şi trec. Şi marea pasăre se adăposteşte
rotindu-se-n jurul piscului neprihănitei renunţări.
Dar tu, mereu neadăpostit, aici,
în munţii din suflet... 
SONETELE CĂTRE ORFEU (I)

Un pom crescu. O, creştere curată!
Nalt arbore-n urechi! O, cântă-Orfeu!
Şi toate tac. Ci-n tăinuirea toată
nou prag, schimbări şi semn veneau mereu.

Jivini domoale se iveau prin clare
destinse crânguri din pătul şi rug;
şi s-a vădit că nu din vicleşug,
nici temeri lunecau aşa uşoare,

ci ascultând. Glas, răget, jind confuz
păreau scăzute-n pieptul lor. Şi unde
doar un bordei era, întru primire,

un biet bârlog de pofte peste fire,
cu stâlpii-n tremur ai intrăii scunde, –
tu le-ai nălţat un templu în auz.
         
SONETELE CĂTRE ORFEU (III)

Un zeu e-n stare. Însă spune-mi, cum
pe-un om prin strâmta liră-l va conduce?
I-e vrajbă firea. Templu la răscruce
de inimi n-are-Apollo nicidecum.

Nu-i râvnă, nici efort spre-atinsul ţel
un cânt, cum tu ne-nveţi. Ci fiinţare-i
cântarea. Zeului, uşoară pare-i.
Da noi, când suntem? Când întoarce el

fiinţei noastre astre, lună, ceaţă?
Nu, tinere, nu-i când iubeşti, chiar dacă
îţi creşte-n gură glasu-atunci, – învaţă

să uiţi, că l-ai rostit cândva. El seacă.
Alt suflu cere-adevăratul cânt.
Dor de neant. Respir în Domnul. Vânt.

ORFEU, EURIDICE, HERMES

Era-n ciudata sufletelor mină.
Şi ei mergeau ca vine de argint
în întuneric. Printre rădăcini,
sângele care curge-apoi în oameni
ţânea în umbră roşu ca porfirul.
Şi altceva nimic nu era roşu.
Stânci erau pe-acolo şi
păduri fără fiinţă. Şi poduri peste vid,
şi-o baltă mare, cenuşie, oarbă,
întinsă peste fundul ei adânc
ca peste-un peisaj un cer ploios.
Şi printre pajişti apăru, domoală
şi blândă, dunga albă-a unui drum,
asemeni unei lungi fâşii de pânză.
Şi-acuma ei veneau pe drumu-acela.
Întâi bărbatul zvelt în mantie-albastră,
privind, nerăbdător, tăcut, în zare;
şi pasul lui mânca în grabă drumul,
nemestecat, cu mari îmbucături;
şi mâinile îi atârnau, închise
şi grele, dintre faldurile hainei
şi nu mai cunoştea uşoara liră
crescută-n mâna stângă ca un lujer
de trandafiri pe-o creangă de măslin.
Şi simţurile-i parcă se-nvrăjbeau:
pe când privirea-n faţă ca un câine
fugea, se întorcea şi iar pleca,
oprindu-se s-aştepte la prima cotitură,
ca un miros auzul îi rămânea în urmă.
I se părea de multe ori c-ajunge
până la mersul celorlalţi doi, care
veneau urcând suişul după el.
Apoi ştia din nou că-i doar ecoul
paşilor lui şi fâlfâirea hainei.
El însă îşi spunea că vin şi ei;
spunea cu voce tare şi-şi asculta ecoul.
Da, vin şi ei (numai să fie doi!),
dar merg cumplit de-ncet. Dacă i-ar fi
îngăduit măcar o dată să-ntoarne capul
(şi dacă o privire-n urmă n-ar strica
tot ce de-abia a fost înfăptuit)
el i-ar vedea pe ceilalţi doi cum vin
atât de-ncet şi de tăcut în urmă:
Zeul călătoriei şi-al soliei,
cu pălăria peste ochii limpezi,
purtându-şi varga-n mâna dreaptă-ntinsă
şi fâlfâind din gleznele cu aripi;
iar lângă el, ţinând-o cu mâna stângă, ea.
Ea care-atât de mult a fost iubită 
încât de dragul ei a izvorât
mai multă tânguire dintr-o liră
decât vreodată dintr-o bocitoare;
atât de multă-ncât s-a zămislit
o-ntreagă lume-a tânguirii, unde
au fost create toate din nou: pădure, vale,
câmp, drum şi sat şi râu şi vietate;
şi peste-această lume de tânguiri, la fel
ca peste celălalt pământ, un soare
şi-un paşnic cer cu stele atârna,
un cer de tânguire cu stelele sluţite:
– şi totul pentru ea cea multiubită.
Acum mergea, de zeu călăuzită,
cu paşi împiedicaţi de giulgiul strâmt,
şovăitoare, blândă şi fără nerăbdare.
Şi era singură-n ea însăşi;
şi, plină parcă de-o nădejde-naltă,
nu se gândea nici la bărbatul care
mergea în faţa ei şi nici la drumul
care urca spre viaţă şi lumină.
Şi singură-n ea însăşi era. Şi moartea ei
o împlinea ca un belşug.
Ca fructul de dulceaţă şi-ntuneric
era şi ea de vasta-i moarte plină,
atât de nouă-ncât nu pricepea.
O-nvăluia o feciorie nouă;
şi sexul ei era închis, asemeni
c-o floare tânără când vine seara;
şi-atât era de dezobişnuită
de-mpresurare mâna ei, încât
până şi-atingerea atât de lină
a sprintenului zeu o supăra
ca o mişcare prea familiară.
Nu mai era acum femeia-aceea blondă
care de-atâtea ori cântase-n versul
poetului, nu mai era mireasma
patului larg, nici avuţia
bărbatului nu mai era.
Se destrămase ca un păr bogat,
ca o căzută ploaie se surpase,
ca o merinde-n sute de fărâme!
Era chiar de pe-acuma rădăcină.
Şi când deodată zeul o opri
şi cu durere mare în glasul lui îi spuse:
,,A-ntors capul”, nu-nţelese
nimic şi întrebă în şoaptă: ,,Cine?”
Şi-acum, departe-n faţa luminoasei
ieşiri, sta cineva al cărui chip
nu se putea cunoaşte. Sta privind
cum pe-o potecă albă printre pajişti
zeul soliei, cu priviri mâhnite,
se înturna urmând pe-aceea care
chiar şi pornise înapoi la drum,
cu paşi împiedicaţi de giulgiul strâmt,
şovăitoare, blândă şi fără nerăbdare.

ALCESTA

Şi iată că deodată între ei
soseşte vestitorul, aruncat
în clocotul ospăţului de nuntă
ca-ntr-o fiertură-un nou ingredient.
Cei care beau acolo n-au simţit
că zeul a intrat pe-ascuns strângându-şi
ca pe-o hlamidă udă de ploaie zeitatea.
S-ar fi părut că-i unul dintre dânşii.
Deodată însă-un oaspete văzu
pe tânărul stăpîân al casei cum
în capul mesei nu mai stă, ci este
smuls parcă-n sus şi oglindind în toată
fiinţa lui ceva străin, cumplit.
Apoi amestecul se limpezi
şi s-a făcut tăcere; doar la fund
a mai rămas o drojdie de zgomot
şi-un strat de bâlbâială tulbure,
ce mirosea urât a râs stricat.
Şi-atunci au cunoscut pe zveltul zeu,
şi cum stătea, plin de solie-adâncă,
nendurător – aproape-au şi-nţeles.
Şi totuşi, când s-a auzit ce este
a fost mai mult decât o ştire,- a fost
ceva de neînchipuit. Admet
va trebui să moară. Când? Acum.
El însă cupa spaimei lui şi-o sparse
şi dintre cioburi mâinile-ntinzând
a început cu zeul târguiala.
Doar câţiva ani, un an măcar, un an,
câteva luni, sau săptămâni, sau zile,
ah! zile nu, doar nopţi, o noapte numai,
o noapte, noaptea asta, numai asta.
La toate zeul răspundea că nu.
Şi-atunci Admet a dat un ţipăt lung
şi n-a mai contenit, ţipând mereu
ca muma lui atunci când l-a născut.

Şi iată chiar că muma lui, bătrână,
veni spre el, şi tatăl lui bătrân,
şi amândoi bătrâni şi veştejiţi
stăteau acum uimiţi în preajma lui;
iar el când i-a văzut atât de-aproape,
ca niciodată, s-a oprit şi-apoi
şi-a frânt deodată glasu-n plâns şi-a spus:
Tată, ţii tu aşa de mult la ce-a rămas,
la drojdia asta ce nu poţi s-o înghiţi?
Mai bine-azvârle-o jos. Iar tu, bătrâno,
matroană, ce rost mai ai când ţi-ai născut copiii?
Şi pe-amândoi îi prinse dintr-o dată
ca două vite de jertfit. Dar iată
că repede-i lăsă şi-i dete-n lături;
parcă lovit de-un gând şi strălucind
la faţă, strigă: Creon, Creon!
Atâta doar, doar numele acesta.
Dar pe figura lui stătea alt chip,
pe care nu-l spunea, chip fără nume,
în aşteptare, îndreptat fierbinte
spre tânărul prieten ce şedea
în faţa lui la cellalt cap al mesei.
Bătrânii (se citea pe faţa lui),
vezi tu, nu-s buni pentru răscumpărare,
sunt prăpădiţi şi slabi, n-au nici un preţ;
tu însă, tu, cu frumuseţea ta...

Deodată însă el nu-şi mai văzu
prietenul. Rămase-n urmă-acesta,
şi-acum spre dânsul ea venea, chiar ea,
parcă mai mică decât o ştia,
uşoară, tristă-n haina de mireasă.
Ceilalţi cu toţii sunt doar calea ei
pe care ea păşeşte: (în curând
va fi aici în braţele lui, care
îndurerate se deschid). Şi iată
că ea porneşte vorba; nu cu dânsul.
Vorbeşte-acum cu zeul şi zeul o ascultă,
şi toţi abia în zeu aud ce spune:

,,Răscumpărarea pentru el nu poate
să fie nimeni. Eu pot să-l răscumpăr.
Eu pot să trec în locul lui. Nu-i nimeni
la capăt cum sunt eu. Ce-mi mai rămâne
din tot ce-am fost? Nu ţi-a spus oare ea
care-ţi aduse veştile că patul
ce-aşteaptă dincolo e sub pământ?
Rămas bun mi-am luat. Şi înc-o dată
rămas bun şi iarăşi rămas bun.
Mai mult nu poate-un muritor să ia.
De asta am venit, ca tot ce este
sub dânsul îngropat, sub cel ce-acum
e soţul meu, să piară, să se piardă.
Ia-mă cu tine. Mor în locul lui.”

Şi-aşa cum vântul saltă peste mare,
aproape ca pe-o moartă-o duse el,
de soţul ei departe, într-o clipă,
dar hărăzindu-i lui c-un semn ascuns
o însutită viaţă pământească.
Admet spre ei se năpusti-ntinzind
buimace mâini, ca-n vis. Dar ei erau
acum la uşă unde, tânguioase,
femeile se-ngrămădeau. Văzu
cum fata către el s-a-ntors, c-un zâmbet
pe faţă luminos ca o speranţă
ce-aproape că era făgăduinţa
că din adânca moarte va veni
spre el cel viu… Şi el atunci,
cu mâinile acoperindu-şi faţa,
a-ngenuncheat, nevrând să mai zărească
nimica, după zâmbetul acela.


ELEGIA ÎNTÂI
(FRAGMENT)

Fireşte, e ciudat să nu mai locuieşti pe pământ,
deprinderi abia dobândite să le pui deoparte,
să nu mai dai înţelesul viitorului omenesc trandafirilor
şi altor lucruri, ce-s făgăduinţă bogată,
fiecare în felul său;
tot ce ai fost în nesfârşit sfielnice mâini, să nu mai fii,
şi chiar propriul tău nume să-l lepezi
ca pe o jucărie stricată.
Ciudat, să nu-ţi doreşti mai departe
dorinţele. Ciudat, să vezi cum tot ce se înmănunchia
flutură risipit în spaţiu.
Iar fiinţarea în moarte e grea.
Mult trebuie să înveţi din nou
înainte de-a fi în stare, pe-ncetul, să simţi
o fărâmă de veşnicie.
Din parte-le, cei vii greşesc cu toţii întru aceea
că osebesc prea mult. Îngerii (se spune) de multe ori
nu ştiu de colindă printre făpturile celor vii
sau printre morţi.Veşnicul fluviu, necontenit,
duce-n vâltoare cu sine
prin cele două tărâmuri, vârstele toate,
copleşindu-le glasul în amândouă.



Elegy I

Of course, it is strange to inhabit the earth no longer,
to no longer use skills on had barely time to acquire;
not to observe roses and other things that promised
so much in terms of a human future, no longer
to be what one was in infinitely anxious hands;
to even discard one's own name as easily as a child
abandons a broken toy.
Strange, not to desire to continue wishing one's wishes.
Strange to notice all that was related, fluttering
so loosely in space. And being dead is hard work
and full of retrieving before one can gradually feel a
trace of eternity. -Yes, but the liviing make
the mistake of drawing too sharp a distinction.
Angels (they say) are often unable to distinguish
between moving among the living or the dead.
The eternal torrent whirls all ages along with it,
through both realms forever, and their voices are lost in
its thunderous roar.



ELEGIA A OPTA
(FRAGMENT)

Făptura, cu toţi ochii ei,
vede Largul. Doar ochii noştri sunt
ca şi întorşi şi-n juru-i aşezaţi în întregime,
curse pândind ivirea ei slobodă.
Afară ce viază, citim doar după chipul
necuvântătoarelor; căci chiar din pragul vieţii
sucim de-a-ndăratelea pruncul şi-l silim
să vadă întruchipări, îndărăt, nu Largul, care-i
întipărit atât de adânc pe chipul animalului.
Liber de moarte.
Noi, doar pe ea o vedem; neînlănţuitei sălbăticiuni
îi stă pieirea pururi în urmă,
iar înainte-i îl are pe Domnul, şi colindă,
în veşnicie colindă, aidoma izvoarelor.
Niciodată nu ni se-ntinde, nici o singură zi,
spaţiul cel pur dinainte, în care florile
se deschid nemărginit. E numai lume necontenit
şi nicicând Fără-de-nu-niciundele:
Neîntinatul, Nestrăjuitul, pe care-l respiri
şi-l ştii nesfârşit şi nu-l râvneşti. Ca prunc
cât unul se pierde într-însul, tăcut,
şi e zguduit. Ori altul moare şi este.
Fiindcă în tinda morţii nu mai zăreşti moartea
şi-ţi pironeşti căutarea-n afară, în felul poate,
de nepreţuit, al necuvântătorului
 
ELEGIA A NOUA
(FRAGMENT)

Pământule, oare nu asta e voia ta: nevăzut
în noi să renaşti? – nu-i oare visul tău
cândva să ajungi nevăzut? – Pământule! nevăzut!
Ce alt, dacă nu preschimbarea, e arzătoarea-ţi menire?
Pământule, dragule, eu o voiesc. O, crede-mă,
nu-s de folos toate primăverile tale
pentru a mă câştiga –, una,
ah, una singură e sângelui chiar prea mult.
De nespus m-am alipit de tine din adânci depărtări.
Totdeauna dreptatea a fost de partea ta, şi harul tău
e moartea cea bună.
Iată, trăiesc. Din ce anume? Nici copilăria şi nici viitorul
nu se împuţinează… Viaţa, nemăsurat,
îmi irumpe în inimă.