Viaţa lui Giovanni Pascoli, lipsită de contraste
şi aventuri, trebuia să fie de timpuriu pecetluită
de o tragedie familiară, care o zguduie puternic.
Avea
abia vârsta de unsprezece ani, când tatăl său este ucis
de o mină necunoscută, aruncând
în deznădejde întreaga familie, care, treptat,
se şi împuţinează, poetul rămânând numai
în preajma unei surori şi izbutind, târziu,
la maturitate, să refacă din sfărâmături cuibul
părintesc.
Această traiectorie sumbră, care
cunoaşte până la urmă o iluminare, este linia
de foc captiv a existenţei lui Giovanni Pascoli.
Ea străbate adesea la suprafaţă în poezia sa,
dar rămâne, în raport cu caracterul general
al acestei poezii, un factor psihologic indirect,
un traumatism biografic, ale cărui zvâcniri prelungite
încă formează, în repercusiunea lor sublimată,
o problemă de critică literară.
De fapt, ceea ce pare a decide accentul fundamental
al
poeziei pascoliene este starea
de fericire pe care poetul o cunoaşte, încă din zorii
conştiinţei sale umane, în sânul naturii rustice italiene
şi face ca el să
devină „ultimul fiu al lui Virgiliu"
– cum îl denumeşte D'Annunzio –, cântăreţul
satului,
câmpului, păsărilor, plantelor şi al ogoarelor italice.
Starea de fericire despre
care vorbim este legată,
desigur, de atmosfera vieţii din copilărie în sânul
familiei,
la San Mauro, localitatea natală, la Torre, lângă Rio Salto,
unde tatăl său era administratorul moşiei principilor
Torlonia.
Tragicul eveniment şi apoi pierderea mamei sale,
ca şi a altor membri
ai familiei, nimicirea atmosferei
domestice n-au făcut decât să dea euforiei
sale campestre iniţiale
o acuitate disperată, care până la urmă a constituit
mijlocul
de regenerare sufletească, i-au conferit puterea
de a urmări ţelul
fierbinte al regăsirii climatului părintesc,
de data aceasta în localitatea
Castelvecchio,
unde şi-a dobândit o locuinţă – cumpărată din medaliile
de aur
avute ca premiu pentru poezia sa în limba latină – ,
unde s-a lăsat în voia
deplină a contemplării poetice a vieţii
de ţară şi unde a fost înmormântat la sfârşitul
zilelor sale.
Născut în 1855, Giovanni Pascoli a dovedit curând,
din colegiul „Rafael" de la
Urbino, în care
şi-a urmat cursurile liceale, o puternică înclinare
pentru studiul antichităţilor
clasice, al limbii şi literaturii
latine şi greceşti, fapt care a constituit un element de bază
al destinului figurii sale literare. După Poliziano,
şi cu mai marc îndemânare şi inspiraţie decât acesta,
Pascoli
a reprezentat, în plin secol al XlX-lea, pe umanistul
cel mai dotat şi de gust, mânuind
versul latin într-un mod
surprinzător şi ridicând problema unui adevărat neolatinism
poetic
în timpurile moderne. Totodată, erudiţia
lui în acest
domeniu i-a adus o faimă academică meritată
şi în 1895 devine profesor de limba
greacă şi latină
la Universitatea din Bologna, apoi titular la Universitatea
din Messina, la cea din Pisa şi în cele din urmă, îmbinându-se
rostul lui de mare poet cu acela didactic, este chemat
ca urmaş a lui Giosuè Carducci la catedra de literatură italiană
a Universităţii din Bologna,
unde personalitatea sa
capătă un nimb aproape pontifical. Se stinge în anul
1911,
într-o atmosferă de cult şi dragoste colectivă naţională.
Momentul de înflorire deplină al
poeziei sale
este relativ târziu, în aceste
vicisitudini ale vieţii.
Prima ediţie a
volumului „Myricae" este din 1891.
În 1897 publică volumul „Poemetti"
şi în 1903 apare culegerea
care trebuia să-i dea o adevărată glorie „Canti di
Castelvecchio".
După un an, în 1904, apare volumul „Poemi
conviviali',
inspirat din mitul şi epopeea greacă, iar în 1909
cu o întoarcere spre tema fundamentală a versului său,
cosmicismul
campestru, surprins prin unda unor construcţii
poetice de respiraţie mai
largă, apare cartea „Nuovi poemetti".
Poezia lui Pascoli iese la
iveală aproape în întregime în ultimii
douăzeci
de ani ai vieţii sale. Desigur, un strat de melancolie
adâncă străbate toată
contemplativitatea sa rustică,
rod al experienţelor sale, al contrastelor
filozofiei timpului,
al unei efervescenţe obscure a intimităţii sale.
Gândul
morţii predomină în „Canti di Castelvecchio",
dar ca un contrapunct al spectacolului vieţii,
recucerită
la umbra „vechilor arbori", cum spune William Blake,
în pacea fâneţelor şi în ritmul
instituţional
al muncilor şi al anotimpurilor.
Natura italică, devenită
element de colorat exotism şi de senzaţii grandioase
în poezia romantică, se restrânge şi se intensifică în viziunea
sa,
realistă pe de o parte şi arcadică pe de
alta. Ţăranii,
care se mulţumesc cu puţin, au
trăsături hipostatice
şi apar ca nişte „unelte ale providenţei", pe care
poetul nu le fixează
irevocabil în destinul lor (pentru că pe toată curba
inspiraţiei sale
poetice se fac simţite concepţiile socializante ale epocii de
tinereţe),
dar nu se poate împiedica de a-i socoti drept pilde ale
echilibrului
existenţei, evocate cu solemnitate şi muzicalitate.
Ei sunt
asociaţi idealurilor clasice ale poetului. În acest clasicism,
stimulat de
un impresionism alimentat într-una de resursele unei
sensibilităţi fine şi
subtile, se strecoară, după cum s-a observat,
nota amară a unei cunoaşteri
bazată pe „ciocnirea dintre ştiinţă
şi conştiinţă", proprie veacului,
situându-l pe Pascoli
„între Pascal şi Leopardi". La această dimensiune,
se adaugă
năzuinţa poetului „de a exprima
inexprimabilul",
recurgând la sugestiile simbolico-melodice,
pe care le-a cultivat în mod
lucid şi care fac
din el un precursor al poeziei
secolului douăzeci,
un anticipator al simbolismului şi modernismului italian.
O
dată cu ajungerea sa în fruntea catedrei de la Bologna,
ocupată anterior de
Carducci şi de Foscolo, versul lui
Pascoli
capătă în plus un accent de idealism şi de
moralism,
pe care critica nu l-a apreciat
totdeauna,
dar care completează viziunea sa
multiplă asupra existenţei,
fără a infirma efectele fericite ale acelei
concepţii estetice
fundamentale a „copilului" care se ascunde în natura
oricărei poezii şi explică prospeţimea şi
reînnoirea
pe care o aduce în simţul universului,
concepţie
pe care Pascoli o formulează de timpuriu şi pe care
a exemplificat-o prin întreaga
sa operă.
Este, fără îndoială, dificil a
transpune poezia
lui Giovanni Pascoli într-o altă limbă.
Tehnica şi virtuozitatea ei, vocabularul
ei, acuzat adesea
de dialectalism, precizia ritmico-fonică, muzicalitatea ei,
care aduce aminte de aceea a unui Eminescu sau Goga,
fac ca efortul de
echivalare absolută – dacă acesta este cu putinţă
pentru vreun poet – să fie
frapant utopic în cazul său.
Ne-am mulţumit cu o serie de
transcrieri libere
în limba română a unor poezii
alese dintre cele mai caracteristice,
dar şi dintre acelea care prin fondul lor
puteau sugera timbrul
spiritual pascolian, aşa de pur şi de
reconfortant,
aşa de senin şi aşa de înţelept,
aşa de dramatic
şi aşa de suav, constituind o
sinteză dintre cele mai
reprezentative ale milenarei poezii italiene.
DRAGOŞ
VRÂNCEANU
PITULICEA
Vremea se schimbă: astă-seară
vrea apa să vină în şiroaie.
Ne-o vesteşte pitulicea
prin crângul de pomi, printre
frasini:
tac, tac.
Nu le pune, o, blondă mamă,
copiilor veşminte de domni.
Rămâneţi pe loc, e apa
aproape,
auziţi printre pini şi printre dafini:
tac, tac.
Şi pitulicea în caldul ei cuib
îşi creşte pe cei patru pui:
repetă mereu de aceea
privindu-şi cuibul de câlţi:
tac, tac.
Un nour pe mare se-arată,
sub el cad picăturile grele,
zguduită va fi toată pădurea
acoperită de vânt şi de noapte:
tac, tac.
POEZIA
I
Sunt lampa care arde suavă,
lampa care poate întâmpină,
prinsă de bârna afumată,
ceata de veghe ce toarce.
Aude lămuriri
de pe buze
ascunse în umbră, în
colţuri,
acolo înapoia buclelor
de lână
în rânduri:
lămuriri, veşti,
salutări
de dragoste, la ureche
confuze
şoapte stăruitoare
pierdute
în şuierul harnic al
fuselor;
bătrâne cuvinte de aproape
auzite cu nou zvâcnet de viaţă
în surda rumegare
blajină
a boilor.
II
Sunt poate lampa care
strânge
la cină
şi se revarsă peste
alb şi senină
stă-n mijlocul feţei
de masă,
ca luna pe un câmp de zăpadă,
surâde ospăţului vesel
şi-apoi arată
deodată către un mic
deget
încă mânjit de peniţa
ce-aleargă şi soarbe,
dar lasă în umbră pe
mamă
la masă-n răstimpul
când fiica cea mare străbate
cu gândul la raza-mi de soare,
la vâlvătaia de aur –
nu simte privirea
zadarnică,
ci fuge şi-ajunge
departe,
sărmana mamă!
III
Şi dacă nu sunt eu
lampa
legănătoare
sub ochii unei blânde fecioare,
trăind din stropul
adus din mii de colibe:
adun darul măslinilor
acelaşi
din toată aşezarea şi
salutul
colinei pietroase şi râului
gureş prin trestii:
se-aprinde raza mea
seara
în umbra violetelor
triste
spre geana fără
nădejde,
sărmană lacrimă,
se stinge-n zorii
alburii
în tremur raza mea
pală
printre mari coruri de
fecioare
şi ghirlande de mai:
IV
sau pe cea-nvăluită-n
văluri
arătând-o
femeia mai albă decât albul
linţoliu, care-n poala
ei aţipită,
seminţa fiinţei tale o
creşte;
sau pe aceea care
veghează un leagăn –
barca
ce ridicând felinarul norocului
pe marea fiinţei
străbate,
se leagănă şi geme;
ori pe cea care tăcut
luminează
morminte adânci
cu chipuri uscate de
bătrâni
ori surâsuri de blonde fecioare:
mama ta!...
În umbra fără ceas
pentru tine, din
trista-i odihnă
împreună mâinile peste inima ei
de mult măcinată.
V
Sunt lampa care arde
Suavă
în orele cele mai târzii,
în ora cea mai tristă
şi gravă
şi cea mai bună.
Dacă atârn peste capul
tinerei fete gânditoare,
peste mama-n durere,
peste leagăn
în plânset, peste zgomotoasa masă,
peste tăcutele
colţuri,
până departe luceşte ardoarea mea
castă, pentru
călătorul rătăcit
care străbate cu inima
plină de lacrimi
palidul drum al vieţii;
se opreşte, dar vede
lumina-mi
care îl arde blajină
în gând;
îşi reia obscura călătorie mai departe
cântând.
OSPĂŢUL
Ah, oaspete al vieţii este ora!
Să strălucească roşii cupele de vin
iar tu nici doritor, nici sătul încă,
să părăseşti banchetul.
De trandafiri de aur lampadarele
să licăre şi să miroase a cimbru ca-n Hymet.
În roată veselindu-se, să fie totuşi plin
de căpetenii ospăţul.
Să te ridici... Trist de la masa cea mare
acoperită acum de muribunde pâlpâiri
lugubre, să rătăceşti în umbră
cel de pe urmă şi singur.
BOUL
Către râul subţire prin ceţuri
suave
priveşte lung boul cu ochii săi mari.
În câmpul ce fuge către o mare mereu mai
departe
călătoresc apele cerescului fluviu.
Devin uriaşi în privirea lui, la lumina
scăldată în praf, salcia şi arinul.
Se risipeşte sub ulmi pe-ncetul o turmă
şi pare turma vechiului zeu.
Aripi largi se deschid, imagini ce-apucă
văzduhul merg tăcute himere
asemenea norilor peste cerul adânc,
soarele imens în dosul înalţilor munţi
coboară, cresc negre
umbrele sporite
ale unei luni din ce
în ce mai mari.
NAUFRAGIATUL
I
Marea pe-ntuneric se
îndârji.
Urla încă sub
trosnetele fulgerului.
Acum ici-colo luceau
spumele ei roze.
În jurul grămezilor de
alge se schimba
în aur spuma mării
departe de el.
Sufla briza sărată a
noii aurore.
Pleacă şi sosesc în
murmur undele.
Parcă una după alta
înalţă capul
să vadă mai bine. Una
întreabă, cealaltă
răspunde din dosul
grămezilor de alge...
II
Cine e? Nu ştiu. Cine
eşti? Ce faci? Nimic.
Doarme? Nu ştiu. Da,
nu mişcă. Doar marea
veşnic în faţa lui se
leagănă încolo şi-ncoace.
Îţi sărutau ochii
deschişi, neştiutoare.
Pe cine priveşti? Ţi-a
sfărâmat corabia vântul.
Vântul zadarnic care este, nu pare.
Tu cine eşti? Noi
sclave prea blânde
ne mişcăm împreună şi
murim la un loc
aici eu o tânguirc suavă.
Unde suntem, undă ce cântă, undă ce geme...
III
Trist te uiţi înainte.
A ta era poate
vocea părând că ridică blesteme
în noaptea înaltă în
toiul furtunii.
Noi suntem unde
trufaşe, unde supuse,
doar unde. Apele marii
sunt uriaşe.
O clipă suntem,
niciodată aceleaşi.
Sunt eu cea care s-a
frânt lângă tine.
Iar cu cea care mai
departe se rupe.
Unda ce geme acum cântă acolo:
cea care râde la picioarele tale se tânguie...
IV
Suntem ceea ce eşti,
adică nimic.
Umbre ale mişcării noi
suntem. Unde
sunt şi printre voi
copii ai roşcatului Adam?
Nu sunt. Vântul se zbate şi contopeşte,
amestecă, înalţă,
coboară. Vântul de stânci
ne izbeşte şi aleargă
spre ţărmuri.
E pace, e pace!
S-a-ntors vremea bună.
E pace! S-a-ntors
seninul imens.
Tu dormi şi pare că
întinzi braţele în somn.
Unde? Doar unde!
Venind şi plecând...
PÂINEA
I
Daţi piatră secerilor
şi coaselor,
o, fiii mei! Şi
stropiţi şopronul
cu apă curată! Se
întoarce pâinea.
Scoasă-i din câmp de o pereche
de vaci şi-adusă-n
bătătura plină
de un miros de flori
şi bălegar.
Sărbătoriţi-o, vine
din pământ,
se dă pe sine celui
ce-a ucis
pe fiul cel smerit al
Cerului şi al Pământului.
Toţi sunteţi fiii lui,
după surâsul
dat mamei voastre, de
la sânul ei
cel sfânt, lui să-i zâmbiţi acum.
Îl adunaţi, să nu cadă
pe jos,
cu amândouă mâinile încă înţepenite,
lung sărutându-l. Şi el se ţine de cuvânt.
Pentru noi naşte şi
pentru noi se stinge.
II
Primiţi sărbătoreşte pâinea. Grâul
bătrân s-a stins. Acum un altul
îl cernem şi îl
scuturăm în mâini.
Alesul unui an întreg
de muncă
la moară-l vom
trimite, să-l primească
în zori şi să-l
înapoieze seara.
Şi floarea lui cu sita
fină o vom lua.
Vom pregăti aluatul
ce-i acelaşi
găsit în casă de bunicii
noştri.
Să fie bună pâinea şi frumoasă:
decât o pâine albă şi turtită,
prefer un porumbel
gras de tărâţe.
Bine crescută, plină
ca un ou,
cum trebuie sărată,
s-o mănânci singură.
Această primă pâine din grâu nou
să fie pentru tine,
fata mea care-ţi iei zborul.
III
Dă piatră deci secerii
tale, Rosa.
Seceră cu ceilalţi.
Vei lucra mai încet
în aşteptare să devii
mireasă,
acum că inima ţi se căieşte
că dă în spic, deşi e rostul ei...
Seceră şi tu. Şi să simţi în carne
mireasma grâului crescut şi-a verii.