miercuri, 17 iunie 2015

SALVATORE QUASIMODO, AUSCHWITZ



SALVATORE QUASIMODO


 


AUSCHWITZ




Acolo la Auschwitz, departe de Vistula,

iubito, de-a lungul şesului nordic,

într-un lagăr al morţii cade rece, funebră,

ploaia pe stâlpii ruginiţi

şi pe noduri de sârmă ghimpată;

şi niciun copac, nicio pasăre-n aerul sur

sau peste-al nostru gând, ci lâncezeală

şi durere, pe care amintirea le lasă

în linişte, fără porniri şi ironie.



Tu nu vrei elegii, idile, ci doar

temeiul destinului nostru, aici,

tu, gingaşă-n contrastele gândului,

nesigură-n înfăţişarea

limpede-a vieţii. Şi viaţă-i aici,

în fiecare nu se pare-o certitudine:

aici auzi-vom plângând îngerul, monstrul,

orele noastre de mâine

bătând în acel dincolo care-i aici, în etern

şi mişcare şi nu într-o imagine

de vis, de posibilă milă.

Şi aici metamorfozele, aici vechile mituri.

Fără nume de zei, de simboluri,

sunt cronică, ţinuturi ale lumii,

sunt Auschwitz, iubito! Ce repede

trecu în fum de umbră

iubitul trup al lui Alfeu şi-al Aretuzei!



Din infernul acesta deschis cu o inscripţie

albă: „Munca vă va face liberi“

ieşi fără-ncetare fumul

din mii de femei îmbrâncite afară,

în zori, din cocioabe, spre zidul

de tragere, ori sufocate strigând,

implorând îndurare apei, cu guri

de schelete, sub ţeava de gaz.

Le voi găsi, soldat, în istoria

ta, în forme de animale, de fluvii,

sau eşti şi tu cenuşă de Auschwitz,

medalie de tăcere?

Rămăseseră bucle prelungi adunate în urne

de sticlă, încă prinse-n amulete,

nenumărate umbre de eşarfe

şi ghete de evrei: relicve sunt

din vremi de-nţelepciune a omului

care-şi făcu din arme scop – sunt miturile,

metamorfozele noastre.



Pe-ntinderi unde plânsul şi iubirea

au putrezit, acolo-n ploaia rece,

bătea zvâcnind adânc în noi un nu,

un nu morţii, moartă la Auschwitz,

să nu revină niciodată gura

aceea de cenuşă, moartea.