marți, 2 iunie 2015

CECILIA MEIRELES, POEM PENTRU ANTONIO MACHADO



CECILIA MEIRELES

 (1901 – 1964, RIO DE JANEIRO, BRAZILIA)



„Printre marile poete ale Americii Latine îşi poate găsi locul şi braziliana Cecilia Meireles care ilustrează geniul tânăr şi abrupt al ţării sale şi graiul portughez în noua lui existenţă pe meridianele Amazonului. (...) O inefabilă aureolă de modestie şi delicată discreţie stăpâneşte existenţa acestei poete care n-a avut niciodată curajul de a-şi aproxima propriile-i dimensiuni. (...) Cele aproximativ zece volume de poezii se succed în sensul unei evoluţii lipsite de elemente spectaculoase, dar cu atât mai categorice. (...)  Cecilia Meireles priveşte poezia din unghiul dominant al naturii şi dragostei – al naturii fără efecte de pitoresc şi al unei iubiri unde esenţial este reflexul interior al pasiunii şi nu strigătul ei, nestăpânit ca la Juana de Ibarbourou, sau dureros ca al Delmirei Agustini. Cu Machado o învecinează şi transparenţa totală a expresiei, escamotarea magică a mijloacelor, prozodia ei incluzând rigoarea rituală, dar şi libertatea de care nu s-ar fi putut lipsi.“

(A.E. BACONSKY, PANORAMA POEZIEI

UNIVERSALE CONTEMPORANE)

PLÂNSUL LOGODNICEI SOLDATULUI


Ce mă voi face singură, uitată

în casa mea pierdută-n noapte,

fără tine?



Gurile noastre îşi vorbeau odată...

Ce mă voi face-acum când nu mai ştiu

de mult, de tine?



Crezusem că traiesc prin trup, prin suflet,

dar iată, orbi mi-s ochii... Nu trăiam

decât prin tine.



Cum pot rămâne-nchişi ochii în care

de-atâtea ori am fost... Nu mă mai strigi?

O, unde eşti să mă mai văd cu tine?



Ninge pe pieptul tău, ninge pe glezne,

pe inimă... Eşti singur în zăpezi.

Eu stau fierbând în lacrimi.



PAUZĂ



Acum e ca după o-nmormântare.



Lasă-mă-n patul acesta croit pe măsura trupului meu

lângă peretele neted din care un somn pustiu izvorăşte.

Noaptea spulberă bietul spectacol.

Aşază-mi linia orizontului între gene

şi ultimul fir de speranţă scufundă-l în tăcere.



Lasă-l în pace pe greierul acesta nevăzut

– mercur tresărind în palma întunericului –

lasă-l să-şi poarte singur muzica lui

care poate opri dintr-odată arabescul amintirii.



ZI SUBMARINĂ



În adâncul mărilor

stau la sfat

naufragiaţii.



Ei sunt atât de absorbiţi, încât

nu mai simt apa din vestminte.



Nu au nevoie nici măcar să plângă,

căci marea toată-i numai lacrimi.

E numai lacrimi marea toată.



În ochii ficşi apa-i o nestemată.

Şi pretutindeni sunt lumini vrăjite.



Nu e foame, sete. Pe vecie

buzele lor rămân eliberate,



fără cuvânt, fără surâs şi fără

să-şi amintească propriul lor nume.



O, ce neţărmurită libertate

de-a nu vorbi, de-a nu mai plânge.



Doar mâinile copiilor tresar

mişcându-se sub greutatea apei,

căci ele sunt uşoare, sunt de limb,

limbul lichid al suferinţei.



Visează mamele

că poate să culeagă alge

ar vrea copiii lor,



că suferă copiii lor

pentru speranţele inutile,

fără cuvinte, fără lacrimi...

şi aceasta le umbreşte bucuria

în paradisul naufragiaţilor.



POEM PENTRU ANTONIO MACHADO



Cu tine Antonio, Antonio Machado,

aş vrea să hoinăresc fără hotar –

în zorii munţilor, în noaptea nopţilor,

pe fluviul lunar.



Cuvintele tale seamănă frunzelor

când freamătă-n vânt şi tresar.

Un arbore eşti, un arbore, Antonio,

cu sufletul elementar.



Cuvintele posomorâte le-ai spune

nu mie, ci vântului doar –

ca să le-adune zeii pământului

schimbându-le-n mărgăritar.



Un arbore eşti, un copac care umblă

plin de păsări cântând, plin de har –

cu tine, cu tine, Antonio Machado,

m-aş pierde rătăcind fără hotar.



Pe creste, prin văi vânând laolaltă,

urmărind avântatul ogar,

cum adulmecă ciutele verzi ale lunii,

când saltă-n văzduh şi dispar.