EMILY DICKINSON
(10 decembrie 1830 – 15 mai 1886)
„Exploziv, dar lipsit de suflu,
poemul e expresia unui temperament
care-şi impune disciplina proprie:
aceea a fulgerului, în lumina albă
a căruia amănuntul devine colosal,
pasiunea personală ia proporţii cosmice,
conflictele au ceva apocaliptic.
Dar acest jurnal metafizic al unei
irealităţi
extatice e de o feminitate unică,
de o înduioşătoare nelinişte, de o
sinceritate
ce taie respiraţia, ca desenul unui craniu
pe spatele unui fluture de noapte.”
ŞTEFAN AUG. DOINAŞ
◊◊◊
În voia
valurilor! O corabie mică!
Şi
noaptea coboară treptat!
Nu cârmuieşte
nimeni corabia mică
Spre-oraşul
cel mai apropiat?
Marinarii
spun astfel – ieri s-a-ntâmplat –
Când
amurgul tocmai pălea –
O corabie
mică – scoasă din luptă –
În vârtej
tot mai jos se-afunda.
Dar
altminteri spun îngerii – ieri s-a-ntâmplat –
Şi-anume
amurgul arzând
O corabie
mică-n furtunile grele –
Catargu-şi-nălţă
– cu vântul în vele –
Spre
larguri ţâşni – exultând!
So sailors say, on yesterday,
Just as the dawn was red,
Exultant, onward sped! )
◊◊◊
Am lăsat
Lăuta!
Ce-i pasă
de Muzica mea!
De când
unica ureche pe care voiam s-o vrăjesc –
Pasivă –
ca Piatra – se lipseşte de Muzica mea –
Un suspin
mi-ar prii mai curând – ca şi-un Psalm!
De-ar
vrea numai „Memnonul” din Deşert
Să
mă-nveţe ce sunete
L-ar
birui
Când se
dăruie Soarelui –
Poate –
aşa – le-aş trezi!
( Put up my lute!
What of — my Music!
Since the sole ear I cared to charm —
Passive — as Granite — laps My Music —
Sobbing — will suit — as well as psalm!
Would but the "Memnon" of the Desert —
Teach me the strain
That vanquished Him —
When He — surrendered to the Sunrise —
Maybe — that — would awaken — them! )
( Put up my lute!
What of — my Music!
Since the sole ear I cared to charm —
Passive — as Granite — laps My Music —
Sobbing — will suit — as well as psalm!
Would but the "Memnon" of the Desert —
Teach me the strain
That vanquished Him —
When He — surrendered to the Sunrise —
Maybe — that — would awaken — them! )
◊◊◊
Poeţii
martiri – n-au spus-o – şi totuşi
Şi-au
schimbat Suferinţa-n Silabe –
Ca să dea
– când numele lor amuţeşte –
Curaj şi
Făpturilor slabe.
Martirii
Pictori – nu au vorbit nicicând –
Testamentul
e-n Opera lor – mai curând –
Când
luciditatea mâinii e moartă –
Arta
Păcii o caută – Unii – în Artă.
( The Martyr Poets — did not tell —
But wrought their Pang in syllable —
That when their mortal name be numb —
Their mortal fate — encourage Some —
The Martyr Painters — never spoke —
Bequeathing — rather — to their Work —
That when their conscious fingers cease —
Some seek in Art — the Art of Peace — )
( The Martyr Poets — did not tell —
But wrought their Pang in syllable —
That when their mortal name be numb —
Their mortal fate — encourage Some —
The Martyr Painters — never spoke —
Bequeathing — rather — to their Work —
That when their conscious fingers cease —
Some seek in Art — the Art of Peace — )
◊◊◊
Mi-e
frică! De cine mi-e frică?
Nu de
Moarte – cine e Ea?
Portăreasa
din Casa Tatălui meu
Tot atâta
m-ar intimida!
De viaţă?
Ciudat ar fi să mă tem
De-un
lucru ce mă cuprinde concret –
Dintr-o
Existenţă – ori în Două –
Ca un
dumnezeiesc Decret.
De-nviere?
Răsăritul oare se teme
De ziua
ce mâine-o să vină
Cu
fruntea ei pretenţioasă?
Coroana-mi
mai iute-i de vină!
( Afraid! Of whom am I afraid?
Not Death—for who is He?
The Porter of my Father's Lodge
As much abasheth me!
Of Life? 'Twere odd I fear [a] thing
That comprehendeth me
In one or two existences—
As Deity decree—
Of Resurrection? Is the East
Afraid to trust the Morn
With her fastidious forehead?
As soon impeach my Crown! )
( Afraid! Of whom am I afraid?
Not Death—for who is He?
The Porter of my Father's Lodge
As much abasheth me!
Of Life? 'Twere odd I fear [a] thing
That comprehendeth me
In one or two existences—
As Deity decree—
Of Resurrection? Is the East
Afraid to trust the Morn
With her fastidious forehead?
As soon impeach my Crown! )
◊◊◊
Ca o
blândă pleoapă peste-un ochi obosit
Se
reazimă Seara de Zi
Până ce
din toată Casa naturii
Doar
Balconul se mai poate zări.
( As willing lid o'er weary eye
The Evening on the Day leans
Till of all our nature's
House Remains but Balcony )
( As willing lid o'er weary eye
The Evening on the Day leans
Till of all our nature's
House Remains but Balcony )
◊◊◊
Am prădat
Codrii –
Încrezătorii
Codri,
Copacilor
nebănuielnici
Eu Ace şi
muşchi le-am răpit
Când
cheful s-o fac mi-a venit.
Le-am
cercetat podoabele stranii –
Le-am
cules – şi le-am dus.
Oare
Bradul solemn şi Stejarul
Ce-or să
aibă de spus?
( I robbed the Woods —
The trusting Woods.
The unsuspecting Trees
Brought out their Burs and mosses
My fantasy to please.
I scanned their trinkets curious — I grasped — I bore away—
What will the solemn Hemlock —
What will the Oak tree say? )
The trusting Woods.
The unsuspecting Trees
Brought out their Burs and mosses
My fantasy to please.
I scanned their trinkets curious — I grasped — I bore away—
What will the solemn Hemlock —
What will the Oak tree say? )
◊◊◊
Nimeni
peste un veac
N-are să
ştie unde palpită
Agonia
jucată în Locul acesta
Ca o Pace
încremenită.
Glorioasele
dolii s-au dus,
Străinii-n
colind descifrară
Solitara
Ortografie
A
morţilor de Odinioară.
Vântu-n
Poiene Văratice
Îmi mai
aminteşte cum
Instinctul
culese Cheia memoriei
Scăpată
pe drum.
( After a hundred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace
Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the Elder Dead
Winds of Summer Fields
Recollect the way —
Instinct picking up the Key
Dropped by memory — )
( After a hundred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace
Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the Elder Dead
Winds of Summer Fields
Recollect the way —
Instinct picking up the Key
Dropped by memory — )