De la „POÈME À MON
FRÈRE BLANC“ la „PĂMÂNTULE, DRAGULE“ (LÉOPOLD SÉDAR SENGHOR
şi RABINDRANÃTH
TAGORE)
LÉOPOLD
SÉDAR SENGHOR
(Joal, Senegal, 9 octombrie
1906 –
Verson, Normandia, 20
decembrie 2001)
„Cher frère blanc,
Quand je suis né, j’étais noir,
Quand j’ai grandi, j’étais noir,
Quand je suis au soleil, je suis noir,
Quand je suis malade, je suis noir,
Quand je mourrai, je serai noir.
Tandis que toi, homme blanc,
Quand tu es né, tu étais rose,
Quand tu as grandi, tu étais blanc,
Quand tu vas au soleil, tu es rouge,
Quand tu as froid, tu es bleu,
Quand tu as peur, tu es vert,
Quand tu es malade, tu es jaune,
Quand tu mourras, tu seras gris.
Alors, de nous deux,
Qui est l’homme de couleur?“
(POÈME
À MON FRÈRE BLANC)
MASCĂ NEAGRĂ
Doarme
odihnindu-se în candoarea nisipului.
Koumba
Tam doarme. O frunză verde de palmier adumbreşte
zbaterea părului şi bronzează fruntea boltită,
Îndoita
crestătură a pleoapelor închise – izvoare pecetluite.
Ce
gingaşă semilună, gura ceva mai neagră, abia împlinită
unde-i surâsul femeii complice?
Umerii
obrajilor, conturul bărbiei cântă
un acord tăcut.
Chip
ca o mască ferecată pentru tot ce-i pieritor, fără ochi,
fără substanţă,
Cap de
bronz perfect, patinat de vreme,
Nepângărit
de farduri, de rumeneli, de riduri, de dârele lacrimilor,
nici de sărutări,
O,
chip, aşa cum Dumnezeu te-a creat înaintea însăşi
a memoriei vârstelor,
Chip
al zorilor lumii, nu te deschide ca un gingaş defileu
pentru a-mi tulbura simţurile.
Cât
te iubesc, o, Frumusete, a privirii mele obosite!
RUGĂ
Măşti! O, Măşti!
Mască neagră,
mască roşie, voi, măşti albe şi negre,
măşti din
cele patru zări din care adie Spiritul,
vouă mă
închin în tăcere!
Şi ţie mai întâi,
Străbun cu cap de leu,
voi
ocrotiţi acest loc din care e proscris orice râs de femeie
şi orice
zâmbet sortit să se ofilească,
voi
răspândiţi în jur boarea veşniciei în care mă simt
învăluit de
duhul Părinţilor mei.
Măşti ale
chipurilor fără mască, netezite de riduri şi gropiţe,
voi care aţi plăsmuit portretul acesta, care este chipul meu
aplecat peste altarul hârtiei albe
aidoma chipului vostru, ascultaţi-mă!
Iată că moare
Africa imperiilor – e agonia unei jalnice prinţese,
aidoma Europei de care suntem legaţi
prin cordonul ombilical.
Aţintiţi-vă
privirile nestrămutate asupra copiilor voştri
care se află acum înrolaţi
şi care îşi dau viaţa precum sărmanul ultima haină.
Să răspundem
prezent la renaşterea Lumii,
căreia îi suntem necesari
precum plămada pâinii de grâu curat.
Căci cine-ar
mai fi atunci să înveţe ce însemnă ritmul
defunctei
lumi de maşini şi de tunuri?
Cine va mai striga
de bucurie pentru a trezi morţii
şi
oropsiţii în zori?
Spuneţi, cine va
mai reda memoria vieţii
celor cu
nădejdile sfârtecate?
Ne numesc oamenii
bumbacului, ai cafelei, ai uleiului,
ne numesc
oamenii morţii.
Noi suntem oamenii
dansului, ale căror picioare
se
întremează frământând înţelenitul pământ.
|
NU TE UIMI
(pentru khalam)
Nu te uimi, prietenă a mea, de mi se-nnegurează melodia
Şi glasul suav al trestiei îl părăsesc pentru khalam
şi pentru tama,
Iar mireasma verde a orezăriilor pentru
galopul
ropotitor al tam-tam–ului de război.
Ascultă ameninţarea bătrânilor-prezicători, canonada
mânioasă
a Cerului.
Ah! poate mâine pentru totdeauna va amuţi
viersul
de foc al trubadurului tău.
Iată de ce ritmul cântecului meu e atât de stăruitor
încât
degetele-mi
sângerează pe strunele chitarei.
Da, poate că mâine, scumpa mea, voi cădea
pe
pământul nepotolit,
Plângând după ochii tăi în amurg, după tam-tam–ul
neguros
al obuzelor.
Iar tu vei suspina în taină după vocea
arzătoare care-ţi cânta frumuseţea neagră.
ŞI SOARELE
Şi soarele, bulgăr de foc,
se-nclină peste marea purpurie.
Rătăcesc pe marginea junglei şi-a
abisului
prin labirintul potecilor.
Şi mă urmăreşte această mireasmă semeaţă, ce-mi gâdilă
nările
Delicios. Mă urmăreşte mireasma cu tine, pereche a
mea.
Soarele cade în spaimă
Într-o
multiplicare de lumini, într-o tresărire de culori
de
ţipete de mânie.
O pirogă, subţire ca un ac,
nemişcată într-o mare imensă,
Un vâslaş cu perechea sa.
Sângeră stâncile la capul Nase când se aprinde farul
de la Mamelles, acolo departe.
Şi tristeţea mă împunge asemenea visului spre tine.
Căci numai la tine gândesc pe drum, când înot
Culcat sau în picioare, dimineaţa şi seara la tine
mi-e gândul
Şi noaptea când plâng, oh, şi chiar când râd,
Când vorbesc de tine-mi vorbesc, în tăceri,
în bucurii şi-n chinuri. Când gândesc nu mai gândesc,
Draga mea, la tine doar gândesc!
|
|
ÎNFLORIRE DE TRANDAFIRI...
Scrisoarea
ta, ca o înflorire de trandafiri în Septembrie,
Preţioasă.
O citesc la lumina lămpii şi o mângâi visând.
Simt
parcul înflorit, plimbările încete şi vegetaţia
Şi
dulcile flori de umbră, ciclamenele luminând.
Zăresc
mireasma trandafirilor, aroma vinurilor vechi care urcă,
Iar de
pe plajă suind parfumul trupului tău de pâine arsă.
O, pielea ta de aur roşu! Ţâşnesc miresme din
jujubieri,
bâzâind ca albinele soarelui.
Uneori gândesc la tine atât de puternic! e splendoarea
durerii
Asemenea flăcării de physalie în
plinul inimii mele.
Împotriva desperării, refugiul meu este împărăţia
Copilăriei.
Şi
merg pe plajă, la Joal-Popenguine,
Nisipul
sub tălpile picioarelor mele: sărut al pământului matern.
Bucurie
a mersului prin nisipul blond, care se năruie mătăsos,
Plăcere
a muşchilor care joacă liberi pe plajele Edenului,
Bucuria
înotului în apa călduţă ca în placenta de naştere,
Bucuria
de a înota, şi gura deschisă în apa sărată.
Pe
urmă iarăşi merg să mă pierd până la strugurii mării,
până la cireşii sălbatici.
Cine
îmi va reda platourile Etiopiei, unde păstorul
Se
odihneşte la umbra fluierului său?
În
depărtare răspunde un cântec alintător.
FEMEIE NEAGRĂ
Femeie goală, femeie neagră
înveşmântată în culoarea ta
care e viaţa,
în forma ta care e
frumuseţea!
Am crescut la umbra ta;
alintul mâinilor tale
îmi învăluia ochii.
Şi iată că în miezul Verii
şi-n cumpăna Amiezii,
de la înălţimea
unui defileu pârjolit de
arşiţă, te descopăr
Ţară a făgăduinţei,
iar frumuseţea ta mă
săgetează drept în inimă,
ca fulgerarea unui vultur.
Femeie goală, femeie
necunoscută,
fruct copt cu carnea tare,
întunecate extaze
ale vinului negru, gură ce
ai făcut
să cânte gura mea,
savană cu orizonturi
limpezi, ce freamătă
sub mângâierile arzătoare
ale Vântului de Răsărit,
tam-tam sculptat, tam-tam
încordat ce răsună
sub degetele
Învingătorului,
vocea ta gravă de
contraltă e cântecul divin
al iubitei.
Femeie goală, femeie
necunoscută,
ulei neînvălurat de nici
o adiere,
ulei ce luceşte calm
pe pieptul atletului, pe
piepturile prinţilor din Mali,
gazelă cu glezne cereşti,
perlele scânteiază
ca stelele nopţii pe pielea
ta,
desfătări ale închipuirii
capricioase,
reflexele de aur
roşu pe pielea ta ce
străluce,
la umbra pletelor tale,
spaima mea se împrăştie
luminată de sorii apropiaţi
ai ochilor tăi.
Femeie goală, femeie neagră,
îţi cânt frumuseţea
trecătoare, formă pe care-o torn
în tiparele eternităţii,
înainte ca Destinul gelos să
te prefacă în scrum
pentru a hrăni rădăcinile
vieţii.
AFRICA
DIN SUFLET
[I]
Puţini
sunt marii poeţi contemporani care să cuprindă în scrisul lor, asemenea lui
Senghor, sentimente de inefabilă gingăşie şi prospeţime, împletite intim cu
mari idei umaniste, de aspiraţie spre fericire a celor mulţi, de luptă pentru
libertate şi dreptate socială. Lui îi reuşeşte admirabil această sinteză,
realizând-o cu un remarcabil simţ al
măsurii, cu mijloace artistice de un inedit frapant. La aceasta contribuie,
desigur, legătura vitală pe care o are cu pământul
natal, cu „duhurile strămoşilor şi
părinţilor“, poetul oficiind ca un mare preot la altarul dragostei de ţară, al dragostei faţă
de marea mamă, Africa.
RADU CÂRNECI
[II]
Natura
luxuriantă a Africii găzduieşte legende cu zei, în care nopţile sunt de duhuri,
în
care zilele sunt de foc, în
care dragostele sunt adânci ca jungla
şi arzătoare
ca
soarele amiezii. Această natură este propice marilor pasiuni ale poetului,
natură
care,
departe de a atrage poezia lui Senghor spre pastelul idilic, conferă acesteia
o autenticitate gravă. Memoria poetului e
plină de cântece nemaiauzite, ochii lui cuprind savane cu turme, şi păsări, şi
fiare, şi ierburi înalte, paşii lui sărută pământul,
iar
pământul, cu gest părintesc, îl îmbrăţişează, şi-n inima-i plâng oropsiţii şi
împilaţii
lui
fraţi. Exotismul de mare frumuseţe, de adâncă sinceritate ca şi ineditul
tonului acestor poeme au făcut ca încă de la debut autorul Cântecelor din umbră
şi al Nocturnelor să se
bucure de o preţuire fără rezerve.
RADU CÂRNECI
[III]
Creaţia
lui L. S. Senghor este profund angajată. Acest lucru se vede atât din poezia
dragostei de patrie, în care cultul strămoşilor este pe primul plan, cât şi din
– mai ales – poemele sale sociale, care ne permit să-l considerăm prin
excelenţă şi un poet de viziune civică. Este vorba de poeme de dezbatere etică
şi filozofică, politică şi socială, prin care poetul senegalez, ca şi
martinezul Aime Cesaire, ca şi chilianul Pablo Neruda, ca Asturias sau Nazim
Hikmet, aduc în prim-planul poeziei mondiale mari probleme pe
care secolul nostru trebuie să le rezolve: libertatea asupriţilor, egalitatea tuturor popoarelor în faţa istoriei, dreptul la
autodeterminare, la fiinţa naţională, la armonie şi
egalitate între toate popoarele mari şi mici deopotrivă. În această categorie aflăm poeme în care demnitatea
omului negru este plenară, în care forţa sa de creaţie,
de
participare la fericirea omenirii este totală.
RADU CÂRNECI
SCRISOARE MAMEI
Mamă, mi se scrie că albeşti ca jungla spre sfârşitul
ploilor de peste iarnă
Când trebuia să fiu sărbătoarea ta,
sărbătoarea atletică a recoltelor tale,
Anotimpul tău însorit cu de şapte ori nouă ani senini
şi hambarele doldora de meiul cel mai de soi,
Campionul tău Kor-Sanou!
Asemenea palmierului din Katamague,
Ce-şi domină rivalii cu pănaşul său
fluturător de-argint
Şi pletele femeilor freamătă pe umeri,
şi inimile fecioarelor se zbuciumă în piept.
Iată-mă în faţa ta, Mamă, soldat fără trese
înveşmântat în cuvinte străine, în care ochii tăi
nu văd decât un amestec de oase şi zdrenţe.
De-aş putea, Mamă, să-ţi vorbesc! Dar tu n-ai auzi
decât o ciripeală sclifosită şi n-ai înţelege nimic,
Ca atunci când, împreună cu femeile din sat,
încercaţi să-l îmblânziţi pe zeul turmelor de nori
Făcând să detune puştile în zumzetul
cuvintelor paragnessé.
Mamă, vorbeşte-mi. Limba-mi alunecă
peste cuvintele noastre sonore şi aspre.
Numai tu le poţi face dulci şi melodioase
precum îi vorbeai fiului tău drag odinioară.
Ah! Povara pioasei minciuni mă apasă,
Nu mai sunt funcţionarul cu autoritate, anahoretul
pe care discipolii îl ascultau fermecaţi.
Europa m-a zdrobit ca pe-un infanterist
sub labele pahidermice ale tancurilor,
Inima mi-e mai istovită decât mi-era trupul odinioară,
când mă întorceam din îndepărtate hoinăreli
pe vrăjitele meleaguri ale Duhurilor.
O, Mamă, trebuie să fiu palmierul înflorit
al bătrâneţii tale,
şi cât aş fi vrut să-ţi redau bucuriile anilor tineri!
Dar nu mai sunt decât un copil nefericit,
al cărui trup îndurerat se zvârcoleşte în aşternut,
Nu mai sunt decât un copil care-şi aminteşte
de sânul tău duios şi care plânge.
Primeşte-mă în noaptea pe care o luminează
liniştea nestrămutată a privirii tale,
Spune-mi iar basmele străvechi ce se povestesc
la şezătorile negre,
ca să rătăcesc iar pe drumuri pierdute
în negura vremii.
Mamă, sunt un soldat umilit, hrănit cu mei prost.
Povesteşte-mi aşadar despre mândria
strămoşilor mei!
MESAJ
Copii cu minte scurtă,
vă mai amintiţi cântecul korelor?
Voi învăţaţi, mi s-a spus, gramatica franceză
şi istoria strămoşilor Gali.
Sunteţi doctori la Sorbona, burduşiţi de diplome,
Colecţionari de hârtii – dacă ar fi măcar ludovici
de aur, de numărat la opaiţ, cum făcea răposatul
tău tată cu degete stăruitoare!
Fiicele voastre, mi s-a spus, îşi boiesc chipul
ca femeile uşoare
Şi vor dragoste liberă şi înălbirea rasei!
Sunteţi mai fericiţi.
Dar un simplu ua-ua-ua de trompetă
Şi plângeţi seara acolo de dor şi sângeraţi.
Trebuie să vă amintesc străvechea epopee?
Mergeţi la Mbissel şi Fa’Oye, rostiţi rugăciunea
altarelor care au însemnat calea cea mare,
Urmaţi Calea Regilor şi cugetaţi la drumul
pătimirii şi gloriei.
Marii voştri preoţi vor răspunde: Glasul Sângelui!
Mai frumoşi decât palmierii sînt Morţii din Elissa;
neînsemnate erau dorinţele pântecului lor.
Iar scutul cinstei nu-i părăsea vreodată,
nici suliţa regală.
Ei nu adunau cârpe, nici măcar bănuţi de aur
să-şi gătească păpuşile.
Cirezile umpleau câmpiile, umbra smochinilor
le binecuvânta casele.
Iar hambarele gemeau de grânele strânse de urmaşi.
Glasul sângelui! Gândiţi-vă iarăşi şi iar!
Cuceritorii vor saluta opera voastră, copiii
vă vor fi coroana albă.
O, CORN DE VÂNĂTOARE…
O, corn de vânătoare,
vino-mi în ajutor!
M-am rătăcit în pădurea
pletelor sale,
corn de vânătoare, din
fildeş, adumbrit de patima
vremii, crescut pe îndelete
din mâlul negru.
Alunec pe urmele
pahidermelor, pe puntea uleioasă
a tainelor sale.
cum să descurc încâlcitele
vicleşuguri ale lianelor,
să astâmpăr şuierăturile
şerpilor?
Şi iarăşi chemarea rănită,
căreia doar sunetul
sinistru al unei sirene-i
răspunde,
iarăşi chemarea tânguioasă,
dar numai
ţipetele păsărilor mute îmi
răspund,
ca nişte copii spintecaţi în
puterea nopţii,
şi fuga maimuţelor roşii.
Muştele ţeţe şi foşnetul
frunzelor îmi sfredelesc
spaima şi asud şi tremur de
frig.
Dar răspunsul cântecului
său limpede în poiană
mă întremează şi-mi
călăuzeşte paşii
şi mireasma florilor de
odinioară,
în care mă voi scălda cu
ţipete de bucurie.
Aurul verde al chipului
său mai molcom decât arama,
coloană netedă a
sufletului său înflorit
în soare şi-n bătaia
alizeelor, panaşele frunzelor
de palmier deasupra
spaimelor primare,
o, Pădure străveche,
cărări pierdute, ascultaţi
cântecul neprihănit al
Pelerinului.
|
|
RABINDRANATH TAGORE
(1861-1941)
OPERA POETICĂ
1. Ofranda lirică (GITANJALI, Paris,1925)
2. Lebăda (Cygne, Paris, 1923)
3. Coşul cu fructe (La Corbeille de Fruits, Paris,1920)
4. Grădinarul (Le Jardinier d’Amour, Paris,1920)
5. Fugitiva (La Fugitive, Paris,1922)
I. TRADUCERI ROMÂNEŞTI
1. Grădinarul (1914)
2. Mama şi copilul (1921)
3. Poezii (1966)
4. Luna în creştere (1968)
5. Poezii (1987)
6. Antologie lirică (1998)
II. PROZĂ. ROMANE
1. Căminul şi
lumea (1924)
2.
Gora (1965)
III. PROZĂ. NUVELE
1.
Lumina ochilor (antologie de nuvele, 1922)
2.
Pietrele flămânde (volum de nuvele, 1926)
3.
Ghirlanda dragostei (volum de nuvele, 1961)
IV. ESEURI
Sadhana (1922,
două volume)
V. CORESPONDENŢĂ
Scrisori rupte (1978, antologie de epistole)
POETUL ŞI LUMEA
[I]
Poezia şi artele întreţin credinţa profundă a omului în unirea fiinţei sale cu
tot ce există şi al cărui adevăr final este adevărul personalităţii. Este o
religie uşor de înţeles, şi nu un sistem metafizic care trebuie analizat şi
discutat. Noi ştim, prin experienţă personală, ce sunt creaţiile noastre şi
afirmăm instinctiv, prin ele sensul creaţiei care ne înconjoară.
[II]
Unitatea Indiei este spirituală.
Lucru rar întâlnit în istoria omenirii, un popor
atât de dispersat a reuşit să-şi
menţină coeziunea datorită identităţii de gândire. Unificarea universului sub
semnul iubirii, categorie metafizică şi etică, explică această coeziune.
Unitatea de gândire este atât de profundă, încât diferitele minţi cugetătoare
care s-au succedat în timp, oricât de îndrăiheţe, nu au făcut decât să
îmbogăţească patrimoniul concepţiilor anterioare, sacrificându-le propria
originalitate. Câtă deosebire între gânditorul european care vrea să refacă
lumea de la început, imaginând un sistem filozofic pe cât posibil cu totul
inedit, şi gânditorul indian care nu năzuieşte să fie mai mult decât un fluviu
capabil să îmbogăţească oceanul care îl depăşeşte! Ideea consubstanţialităţii
universale, precum şi aceea a unui adevăr tradiţional unic a fost admirabil
redemonstrată şi dezvoltată recent de către un ilustru filozof hindus
contemporan, Ananda Coomaraswamy, mai ales în lucrarea sa principală, Hinduism şi budism. „Există o multiplicare neîncetată a Unităţii
inepuizabile şi o unficare neîncetată a indefinitei
Multiplicităţi", afirmă Coomaraswamy, rezumând astfel chintesenţa gândirii indiene de-a lungul epocilor.
GEORGE POPA
[III]
Sentimentul armoniei cosmice şi
iubirea, catalizor metafizic al acestei armonii, alcătuiesc constantele
principale ale poeziei lui Rabindranath Tagore, continuatorul modern cel mai
reprezentativ al Vedelor sacre. „Vreau să fac din viaţa mea un lucru simplu şi drept /
ca un flaut de trestie pe care universul să-l umple cu muzică“ – scrie Tagore în Ofranda lirică. Pentru a înfăptui sinteza lumii
prin iubire, poetul pleacă de la aspectele vieţii de fiecare zi şi sfârşeşte cu
elementele primordiale ale firii. Respiraţia cosmică a poeziei lui Tagore se
vădeşte mai ales în accentele prin care el celebrează elementele fundamentale
care urzesc arhitectura universului: lumina, pământul, natura, mişcarea,
fapta, forma, variaţia nesfârşită a lucrurilor, moartea. (...) Pentru Tagore, lumina este izbucnirea bucuriei
universale de a exista. Ea este graiul, interjecţia cosmică a acestei
invincibile bucurii pe care poetul o consideră forţa originară care a făcut cu putinţă creaţia
şi care ţine cumpăna dintre viaţă şi moarte, dintre extaz şi suferinţă. Şi „chiar dacă ar fi să se stingă întreg
universul, spune Tagore, bucuria ar zămisli lumea de la început".
Pământul, substanţă din care sunt modelate lucrurile, şi-a aflat o particulară
glorificare în lirica lui Tagore. Atât timp cât, anterior vieţii pământene,
poetul a străbătut cerul,
el nu a fost decât o absenţă într-un haos inform.
GEORGE POPA
[IV]
De la elementele unghiulare ale
universului, Tagore coboară la lucrurile mărunte ale firii, lucrurile umile de
fiecare zi, pentru a le celebra cu aceeaşi vigoare şi cu accente de mare
duioşie. Pentru că fiecare din aceste modeste existenţe reprezintă un rezumat
al naturii şi, mai ales, un rezumat al frumuseţii lumii. Şi poetul subliniază
că, dacă i-a fost mai uşor să cânte marile lucruri cu desfăşurare universală,
este mult mai greu să găsească limbajul potrivit pentru a cânta lucrurile la
dimensiune umană. Căci este mai lesne să descrii ceea ce are dimensiuni
spaţiale decât ceea ce are drept măsură intensitatea: intensitatea vieţii şi a
iubirii. Platon spunea: „este mai uşor să
vorbeşti despre zei decât despre oameni“: „Iată: / am zugrăvit lumea
veşniciei / pe umila pânză a clipelor. / Dar n-am aflat încă graiul firesc /
pentru a o tălmăci. / Acest sătuc şi această câmpie pustie, / linia viorie a
râului, / corul gălăgios al raţelor sălbatice, / fiecare din aceste imagini,
Poete, tu le-ai văzut / atât de des în incandescenţa primăverii. / Ah! Să le
creionezi mergând pe drum, / să asculţi cântecele aproape nespuse, / toate
acestea-mi îmbată viaţa cu o adâncă tulburare de bucurie, / pentru care eu
veşnic lupt / cu veşnica nădejde / că le voi exprima.“
GEORGE POPA
[V]
Obiectul poeziei, afirmă Tagore,
este de a degaja individualul împotmolit în faptele zilnice şi de a-i reda
posibilitatea zborului în libertatea universalului. Fiecare lucru nu face decât să ne descopere
viziunea nesfârşirii. (...) Rabindranath Tagore a izbutit în chip desăvârşit „să-şi facă din existenţă un cântec",
să înfăptuiască acel modus poeticus
vivendi. Fiorul cosmic, viziunea transfigurată despre lume şi
întrepătrunderea vibrantă cu ea, nu au fost degradate la simple ingrediente
literare şi nu au fost rezervate unor momente izolate, de excepţie, ci au
devenit mod zilnic de viaţă, firească stare existenţială, condiţie de a fi. De
altfel, numai aşa este posibilă creaţia, poezia: „ritmul armoniei cosmice produce în spiritul nostru
emoţia care este creatoare", afirmă Tagore în Religia poetului. La rândul lor, „poezia şi artele întreţin credinţa profundă
a omului în unirea făpturii sale cu tot ceea ce fiinţează şi al cărei adevăr final este adevărul personalităţii. Este o religie
uşor de înţeles,
şi nu un sistem metafizic care trebuie analizat şi
discutat.“
GEORGE POPA
|
[I]
M-ai
făcut nemărginit – aceasta a fost bucuria ta.
Acest caliciu fragil neîncetat îl goleşti
şi neîncetat iarăşi îl umpli cu viaţă proaspătă.
Acest mic flaut de trestie
tu l-ai purtat peste dealuri şi văi
şi-ai înălţat dintr-însul cântece veşnic noi.
La atingerea nepieritoare a mâinilor tale
inima mea îşi depăşeşte cuprinsul
şi se risipeşte în revărsări de negrăit.
Darurile
tale nenumărate, cum le-aş putea cuprinde
în micile
mele mâini?
Dar evuri
şi evuri trec şi tu te dărui necontenit
şi mereu
mai rămâne loc pentru a fi umplut.
[II]
Timpui călătoriei mele este lung;
calea pe care o am de străbătut este fără sfârşit.
Am ieşit pe aripile primei raze de lumină
şi mi-am urmat drumul prin singurătăţile lumilor,
lăsând urma mea pe atâtea stele.
Calea cea mai lungă mă apropie
cel mai mult de tine
şi modularea cea mai
întortocheată este tocmai cea care duce
la perfecta simplitate a acordului.
Călătorul trebuie să bată la
toate porţile înainte
de-a ajunge la a sa. Trebuie să
rătăcim prin toate
lumile din afară
pentru a ajunge în sfârşit la templul cel mai
lăuntric.
Lăsat-am ochii să rătăcească
departe, înainte
de a-i închide şi a spune: Tu
eşti aici.
Această întrebare, această aşteptare
se topeşte în lacrimile a o mie de fluvii şi cufundă
luinea
sub valul acestei certitudini: Eu sunt.
[III]
Ziua în
care floarea de lotus s-a deschis,
spiritul meu rătăcea la întâmplare
şi mă aflam la capătul puterilor.
Coşul meu era gol
şi floarea a rămas părăsită.
Uneori însă o tristeţe mă copleşea: mă trezeam
zbuciumat din visul meu
şi simţeam urma suavă a unei ciudate arome
în vântul de miazăzi.
Această abia simţită dulceaţă îmi făcea inima bolnavă
de dor. Mi se părea că recunosc răsuflarea verii
care năzuia către desăvârşire.
Nu ştiam atunci că era atât de aproape,
că era a mea şi că această suavitate
se împrăştiase în adâncul propriei mele inimi.
[IV]
Propriul
meu nume este o temniţă
în
care plânge cel pe care l-am închis.
Şi
totuşi, fără încetare mă strădui să ridic zidul în jurul meu.
Şi în
vreme ce zi cu zi acest zid creşte spre cer,
în
adâncurile beznei eu nu-mi mai întrezăresc
adevărata
mea fiinţă.
Mă mândresc cu acest zid înalt
şi de
teama celei mai mici spărturi,
eu o
astup în grabă cu ţărână şi nisip.
Dar având mereu grijă de numele meu,
eu mă
depărtez neîncetat de adevărata mea fiinţă.
[V]
Lumină! Lumina mea! Lumină umplând universul,
lumină,
sărut al ochilor, duioşie a inimii, lumină!
Ah! lumina joacă în miezul vieţii
mele!
Iubitule, dragostea mea răsună
sub loviturile luminii.
Cerurile se deschid, vântul
tresaltă.
Un hohot de râs a străbătut
pământul.
Pe oceanul luminii fluturele-şi
deschide aripile.
Creasta valurilor de lumină
străluceşte de crini şi iasomie.
Lumina, o, iubitul meu,
zugrăveşte cu aur ceţurile;
ea împrăştie în supremă risipă
pietrele scumpe.
O încântare se răspândeşte din
frunză în frunză, dragostea mea!
O încântare fără măsură,
Fluviul cerului şi-a înecat
malurile.
Întregul val de bucurie se revarsă
în afară.
[VI]
Ţie îţi este dat, Doamne, să iei parte la bucuria acestui ritm
?
Să confunzi, să te pierzi, să te
sfarmi
în vârtejul acestei imense
transfigurări?
Toate lucrurile se grăbesc, fără
răgaz, fără a se uita înapoi,
fără ca nicio putere să poată
opri ceva în loc,
toate lucrurile se grăbesc.
Potrivindu-şi pasul cu ritmul acestei neobosite
muzici,
fiecare anotimp soseşte dansând, apoi trece mai
departe,
culori, sunete şi parfumuri îşi
varsă nemărginitele cascade
în această supraabundenţă care se
cheltuieşte şi renunţă
la ea însăşi şi moare în fiecare
clipă.
|
[XI]
Mamă, pentru
tine alcătui-voi un şirag de perle
din lacrimile mâhnirii mele.
Pentru a-ţi acoperi picioarele,
stelele au cizelat inele
de lumină, dar darul meu ar voi
să atârne la gâtul tău.
Preaplinul şi strălucirea emană
din tine.
Tu ai căderea de a le dărui sau
de a le păstra.
Dar această tristeţe a mea îmi aparţine în mod absolut
şi când ţi-o aduc drept ofrandă,
harul tău vine să o răsplătească.
[XII]
Şi acum,
rămâneţi cu bine! Vreau să-mi uraţi drum bun,
fraţii
mei. Vă mulţumesc, adânc înclinându-mă.
Iată, am
lăsat cheile în uşă.
Renunţ la
orice drept asupra casei mele.
Dăruiţi-mi
însă câteva vorbe bune.
Multă
vreme am fost prieteni şi eu am primit de la voi
mai mult
decât am putut să vă dăruiesc.
Acum ziua
sfârşeşte. S-a consumat lampa care a luminat
colţul meu
de umbră. O chemare mi-a sosit
şi sunt
gata pentru călătorie.
[XIII]
În acest
ceas al despărţirii, uraţi-mi noroc, prieteni!
Cerul se înroşeşte de auroră.
Calea se deschide splendidă.
Să nu mă întrebaţi ce iau cu mine.
Plec la drum cu mâinile goale
şi inima plină de aşteptare.
Îmi voi pune coroana de nuntă.
Nu am îmbrăcat haina întunecată a pelerinilor.
Fără teamă mi-e sufletul, deşi sunt primejdii pe drum.
La capătul călătoriei mele va apărea luceafărul de seară
şi accentele tânguitoare ale cântecelor vecerniei
izbucni-vor deodată sub arcada regească.
[XIV]
Mă cufund în adâncul oceanului de forme,
în nădejdea că voi afla perla desăvârşită şi fără
formă.
Navighez
din port în port în luntrea aceasta
hăituită
de furtună. Departe sunt acum zilele jocului meu,
când
îmi plăcea să mă las zguduit de valuri.
Iar
acum năzuiesc să sfârşesc în ceea ce este fără de moarte.
În
sala de primire, aproape în abisul fără fund
din
care se înalţă un cântec negrăit,
voi
strânge harfa vieţii mele.
Te voi
acorda după ritmul veşniciei, harfă!
şi
când va fi vibrat supremul tău suspin,
la
picioarele Marii Linişti te voi lăsa
să
odihneşti tăcută.
[XV]
Cântecele
mele te-au căutat de-a lungul întregii
mele vieţi.
Ele
m-au purtat din poartă în poartă. Prin ele,
pipăind
şi scrutând universul, am simţit în jurul meu.
Cântecele
mele m-au învăţat tot ceea ce am aflat
şi
mi-au arătat ascunsele cărări
şi
m-au făcut să descopăr atâţia aştri pe zările afunde ale inimii mele.
Cântecele
mele mi-au fost călăuză
în timpul zilei umane
către tainicul tărâm al bucuriei şi al durerii;
iar acum către grilajul cărui castel m-au adus pe
înserate,
în timp
ce călătoria mea se încheie?
[XVI]
Cine
eşti tu, cititorule, care mă vei citi peste o sută de ani?
Nu pot
să-ţi trimit măcar o singură floare din coroana
aceasta
primăvăratică,
nicio
singură rază de aur din nourul acela îndepărtat.
Deschide
uşile şi priveşte în depărtare.
În
grădina ta înflorită,
culege
amintirile parfumate ale florilor vestejite
de
acum o sută de ani.
Fie ca
să poţi simţi în bucuria inimii tale
Bucuria
vie ce a cantat într-o dimineaţă de primăvară,
Trimiţandu-ţi
graiul plin de încantare dincolo de veac.
|
|
|