luni, 24 decembrie 2018

Eugen NEGRICI – „TEORIILE RECEPTĂRII. TRANSFERUL PRODUCERII DE SENS CĂTRE INTERPRET. INTERPRETUL-COAUTOR”


Eugen NEGRICI – „TEORIILE RECEPTĂRII. TRANSFERUL PRODUCERII
DE SENS CĂTRE INTERPRET. INTERPRETUL-COAUTOR




Este, cred, necesar să reexaminăm contribuţiile cercetării semio­tice, recente sau relativ recente, spre a vedea care din câştigurile ei ne-ar putea fi de folos şi ne-ar îndreptăţi demersul. Cele mai multe studii se referă la text, în sens restrâns, adică la textul verbal şi mai ales la cel literar, dar procedeele, conceptele, viziunea şi concluziile autorilor acoperă, mulţumitor, şi aria textelor nonverbale. Deplasând spre lector chestiunea hermeneutică a tex­tului, Hans Georg Gadamer a deschis, cum ştim, calea teoriei receptării, pe care s-au angajat, cu lucrările lor, Hans Robert Jauss, Wolfgang Iser şi alţi membri ai Şcolii de la Konstanz. Sunt numeroşi cercetătorii (între ei şi Paul Ricoeur) care insistă asupra producţiei de sens a textului. Acesta solicită, fireşte, intervenţia unei lecturi, o lectură care să nu fixeze un anume sens, ci să capteze un proces, adică o dinamică a sensurilor.
Dacă tradiţia fondată pe istoria literaturii a împins mult timp în faţă autorul ca pe un garant al sensurilor (intentio auctoris), structuralismul s-a întors la opera însăşi (intentio operis). În schimb, astăzi avem de-a face cu o viguroasă (şi s-ar zice că — generalizată) deplasare a interesului asupra lectorului (intentio lectoris) şi a pro­ducerii de sens. Rolul decisiv al lectorului în producţia de sens împinge în desuetudine clasica, tradiţionala problematică a înţe­legerii şi explicării textului şi aduce, în prim plan, tema strategiilor interpretative (de care şi noi ne vom ocupa pe larg). După Barthes a interpreta un text nu înseamnă „a-i da un sens (mai mult sau mai puţin fondat, mai mult sau mai puţin liber) ci, din contra, a aprecia din cât plural este făcut el”. Astfel înţeleasă, interpretarea hipertrofiază aportul interpretului (lectorului). Şi, oricât am fi de atenţi, oricât de meticuloşi, metodologic, ar fi imposibil să ţinem piept proliferării semnificaţiilor necontrolate, care duce la ceea ce Barthes numea signifioză, adică la un delir de interpretare.
Cum de o revenire la intentio auctoris(care nu produce decât parafraze admirative) nu mai putea fi vorba, spiritele echilibrate au căutat soluţii şi au propus un spaţiu al negocierii, în care să se menţină dialogul dintre intentio auctoris şi intentio lectoris şi între punctele de vedere ale diferiţilor lectori. Autorii (Pierre Popovic şi Alain Boissinot) ai capitolului Herméneutique din Le dictionnaire du littéraire (PUF, 2002) vorbesc despre un proces dialogic, despre nevoia unei compréhensionîn sensul, plin şi sugestiv, al prefixului. Ceea ce ne întoarce la Gadamer şi la definiţia pe care o dădea el hermeneuticii: construirea, edificarea unui loc de întâlnire, în numele unei „viziuni împărtăşite” şi a unei indispensabile solidari­tăţi culturale. Un spirit echilibrat se străduieşte a fi şi Umberto Eco în Limitele interpretării. Ideea, greu de contestat, că textele pot fi interpretate la infinit pare să-l irite, chiar dacă Pierce însuşi, mentorul său, a susţinut, printre primii, teza semiozei nelimitate.
În trecere fie spus, două din frazele lui Pierce – citate de Eco şi care convin demonstraţiei noastre – probează anvergura intelectuală a acestui părinte al semioticii: „Un semn este ceva pe care, cunoscându-l, putem cunoaşte ceva în plus”; „A cunoaşte în plus înseamnă că, datorită trecerii de la un interpretant la altul, semnul capătă mereu mai multe determinări, atât extensional cât şi intensional” (apud Eco, Limitele interpretării, traducere de Ştefania Mincu şi Daniela Crăciun, Ed. Pontica, 1996, p. 374).
Polemica, întinsă pe un număr neobişnuit de mare de pagini, a autorului Limitelor interpretării, cu Luciano Nanni (care, afirmând că nu există structuri, ci funcţii şi refuzând existenţa unui adevăr al operei, a unui idiolect estetic, pledează pentru evidenta pluralitate a interpretărilor) ne arată un Eco retractil, îngrijorat de „deriva interpretării” şi de consecinţele ei. În schimb, Derrida şi o bună parte din deconstructivişti pre­ţuiesc deriva interpretativă şi îşi pun nădejdea în semioza nelimitată. Semnul suferă de abandonul autorului şi al referentului său – formulează, în stil derridian, Derrida. El sfidează acele texte care par a fi dominate de „ideea unui semnificat definit, definitiv şi autorizat”. Acesta e punctul de vedere al cuiva care crede, de fapt, în puterea limbajului, în „capacitatea lui de a spune mai mult decât pretinde că spune sub aspect literal” (Eco, op. cit., p. 377) Pe urmele lui Valéry („Il n’y a pas de vrais sens d’un text”), autorul acestor rânduri a împărtăşit (în Expresivitatea involuntară, 1977) astfel de atitudini deconstructiviste, care mută, decisiv, accentul pe iniţiativa destinatarului (lectorului). De o ireductibilă ambiguitate, textul (verbal şi nonverbal) reprezintă doar un stimul pentru „deriva interpretării”.
Aşadar, întrucât limbajul însuşi e un joc de semnificanţi multipli, nimic nu ne obligă să ne dorim un semnificat univoc şi să rămânem fideli intenţiei prezente în text (intentio operis) sau intenţiei auctoriale (intentio auctoris). Mai mult, nimic nu ne opreşte să fim infideli intenţiei, dacă putem îmbogăţi, astfel, textul. Cititorul ideal este acela atins (în termenii lui Joyce) de o „insomnie ideală”, interogând, la nesfârşit, opera. Semioza este, da, virtual nelimitată, dar, sub presiunea ţintelor, scopul demersului (cognitiv-resurectiv) poate organiza, încadra şi reduce „seria nedeterminată şi infinită de posibilităţi” (op. cit., p. 374). Aşadar, nici vorbă de relativism nihilistic.
Declanşând procesul, eşti interesat să decupezi, să provoci sau să descoperi doar ce e relevant în raport cu dezideratele tale, cu proiectul şi cu universul discursului tău. Să ai un scop şi să menţii azimutul, să ai o direcţie este legitim. Chiar la Peirce (observaţia o face Eco), ideea de semnificat este astfel concepută încât implică „unele referiri la un scop”(p. 382). Odată ce e emis, e conturat, textul (verbal sau nonverbal) capătă o independenţă semiotică şi intenţia celui care l-a formulat devine facultativă în raport cu direcţia interpretării. Într-un fel special, de intenţia autorului sau de intenţia operei poţi ţine seama, dar nu pentru a rămâne dependent de ele. Dim­potrivă, poţi parcurge textele cu gândul de a găsi, de a descoperi sau căuta ceea ce nici opera, nici autorul nu ar fi vrut, realmente, să spună sau să arate.
Lectura riscă să autorizeze orice interpretare, să fie imprevizibilă. E greu să alegi între o lectură posibilă şi o lectură „lunatică” (Eco). Rămânem, totuşi, adepţii unei lecturi deschise, însufleţiţi la gândul că deschiderea textului şi libertatea noastră, ca interpreţi, sunt puse în slujba înmulţirii efectelor expresive. Pe scurt, ne simţim chemaţi să identificăm noi pertinenţe demne de a fi activate în lumina unor practici de lectură specifice (despre care ne vom ocupa mai târziu). Situaţia este rezumată, astfel, de Eco: „De o parte am un obiect material, de cealaltă pluralitatea lecturilor şi, din fericire, la mijloc, am sisteme de convenţii, coduri comune, norme intertextuale care-mi spun cum, în lumina unei anume enciclopedii, obiectul acela material poate fi transformat într-o serie de interpretări” (op. cit. p. 160). Le vom alege – în ce ne priveşte – pe acelea care transformă „obiectul” în ceva diferit (şi chiar opus) intenţiei (operei şi autorului). Dacă e vorba de obiecte neartistice (cazul ready-made), le vom privi cu privirea unei culturi, le vom percepe în grilă artistică, atribuindu-le calitatea de obiect estetic. Căci obiectul devine ceea ce interpretarea îl face să devină şi Nanni avea dreptate să afirme că Divina Comedie a lui Eliot şi cea a lui Croce sunt două obiecte diferite. Acesta este tabloul rezumativ al contribuţiilor semiotice pe care ni le putem lua în sprijin. Trebuie să precizez, încă o dată, faptul că, în această carte, nu atât îmbogăţirea, înnoirea în sine a textelor (verbale şi nonverbale) ne atrage, chiar dacă e eficace şi duce, uneori, la fascinanta schimbare de funcţie, a obiectelor (pe care o izbuteşte curentul ready made). Obiectul, textul, artistic sau non-artistic, verbal sau nonverbal, nu contează decât ca pretext al unor execuţii reîntemeietoare, pretextul „liberei pulsionalităţi a lecturilor" şi al atingerii unei stări de frenezie creatoare.

Prof. univ. dr. Eugen NEGRICI
 (Din vol. EMANCIPAREA PRIVIRII, 2014)