marți, 24 iulie 2018

SOHRĀB SEPEHRI – „AM ATINS UŞOR CERUL CU CAPUL…”



PRIETENĂ

Pentru FORUGH
Ea era nobilă
şi o femeie de azi
avea afinităţi cu toate zările deschise
şi ce bine înţelegea melopeea
apei şi a pământului!

Cu tristeţea perturbată a realităţii
semăna vocea ei
şi pleoapele-i
ne-au arătat
o noimă în pulsaţia elementelor

Mâinile sale
au răsfoit aerul pur al generozităţii
şi au zorit gingăşia spre noi

Semăna cu singurătatea ei
şi a tâlcuit pentru oglindă
curba cea mai îndrăgostită a zilelor sale

Era ca ploaia
plină de prospeţimea recurenţei
şi în felul unui arbore se răsfira
în abundenţa luminii

Rechema întruna copilăria vântului
Lega pururea firul cuvântului
de zăvorul apei
Într-o noapte, a spus rugăciunea verde a tandreţei
aşa de limpede
că am atins cu mâna
bunăvoinţa solului
şi ne-am răcorit
precum clipocitul apei în găleată

Şi noi am văzut de multe ori
că se ducea cu mai multe panere
să culeagă un strugure de promisiuni
Dar n-a putut să se aşeze
în transparenţa porumbeilor
S-a dus la capătul neantului
şi s-a lungit
dincolo de răbdarea luminilor
şi nu s-a îngrijorat deloc
că ne-a lăsat la fel de singuri
ca să mâncăm un măr
în confuzia limbajului uşilor.

VEŞNIC

Seara, câţiva grauri
s-au îndepărtat de orbita memoriei pinului.
Bunătatea trupească a copacului a rămas.
Castitatea iluminării s-a revărsat
pe umerii mei.
Vorbeşte, o, noptatică femeie promisă!
Încredinţează-mi copilăria mea
sub aceste tandre ramuri ale vântului!
În aceste statornicii obscure,
vorbeşte, o, soră minunat colorată
a perfecţiunii!
Umple-mi sângele cu blândeţea inteligenţei!
Revelează pulsaţia-mi pe asprimea suflului iubirii!
Mergi pe pământurile pure
până la seninătatea grădinii miturilor!
Vorbeşte, o, hurie a verbului originar,
în clipa când strugurele străluceşte!
Spală-mi tristeţea în delta îndepărtată a cuvântului!
Împrăştie apa pe toate boabele de nisip
murdare de plictiseală!
Apoi,
întinde această blândă noapte a pleoapelor
pe ierburile nevălurite ale percepţiei!

ÎN GRĂDINA PRIETENILOR DE CĂLĂTORIE

Cheamă-mă! Vocea ta e frumoasă.
Vocea ta e seva acestei plante stranii
ce creşte la capătul intimităţii tristeţii.


În dimensiunile acestei epoci a tăcerii,
sunt mai singur decât gustul unui cântec
în percepţia unei străduţe.
Vino să-ţi spun
cât de mare e singurătatea mea
şi singurătatea mea nu anticipa
asaltul nocturn al prezenţei tale,
iar asta e virtutea iubirii.

Nu-i nimeni,
hai să furăm viaţa, iar apoi
s-o împărţim între două întâlniri!
Să încercăm să înţelegem ceva
apropo de piatră!
Să încercăm să prevedem lucrurile!
Priveşte cum acele jetului de apă
pulverizează timpul
pe cadranul bazinului!
Vino să te topeşti ca un cuvânt
în descendenţa tăcerii mele!
Vino şi lasă să se topească
în palma mea steaua luminoasă a iubirii!

Încălzeşte-mă iar!
(într-o zi, în deşertul Kāşān,
cerul s-a acoperit şi o aversă m-a surprins,
mi-era frig şi după o stâncă,
un jar de maci-roşii m-a încălzit din nou.)
În aceste străduţe sumbre,
mă tem de consecinţa
întâlnirii dintre îndoială şi foc.
Mă tem de suprafeţele de beton ale secolului.

Vino să nu-mi mai fie frică de oraşele
al căror pământ negru e păşunea cocorilor!
Deschide-mă ca pe o poartă
spre căderea perei
în această epocă a ascensiunii oţelului!
Leagănă-mă sub o ramură
departe de noaptea frecării metalelor!
Cheamă-mă
când soseşte cel ce explorează mina dimineţii!

Iar eu, eu mă voi trezi la răsăritul iasomiei
de după degetele tale.
Apoi, povesteşte-mi despre bombele căzute în timp ce dormeam!
Povesteşte-mi despre obrajii umeziţi în timp ce dormeam!
Spune-mi câte raţe au survolat marea!
Când roata carului blindat răsturna visul
copilului, la piciorul cărui sentiment de odihnă
covorul şi-a agăţat firul cântului său?
Spune-mi ce mărfuri inocente
au intrat în porturi!
Ce ştiinţă a descoperit muzica pozitivă
a nimicului de praf de tun?
Ce percepţie a gustului secret al pâinii
s-a răspândit în gura profeţiei?
Atunci eu,
ca o credinţă trezită
de lumina ecuatorului,
te voi aşeza pe pragul unei grădini.

O OAZĂ ÎN CLIPĂ

Dacă veniţi să mă vedeţi,
locuiesc dincolo de ţara Neantului.
Dincolo de Neant, e un loc.
Dincolo de Neant, în venele aerului,
e plin de flori mesagere
ce aduc veşti
de la floarea deschisă a arbustului celui mai îndepărtat
de pe pământ.
Dar şi pe nisipuri, sunt amprentele
părului finilor cavaleri
care au urcat, dimineaţa, colina
ascensiunii macului-roşu.
După Neant, s-a deschis umbrela dorinţei:
când briza setei curge într-o frunză,
clopoţelul ploii sună.
Omul e singur aici
şi, în această singurătate,
umbra ulmului curge etern.
Dacă veniţi să mă vedeţi,
veniţi încet, încetişor,
de teamă să nu-mi spargeţi porţelanul fragil
al singurătăţii.
TURNEUL UMBRELOR

Bătrânul smochin îşi etalează viaţa.
Pământul cheamă ploaia.
Peştele brăzdează apa.
Vântul bate. Rândunica se roteşte
şi privirea-mi se pierde.
Peştele-i prizonierul apei
şi eu, prizonier al durerii.
Privirea-ţi dispare,
surâsul ţi se ofileşte.
Arunc umbra spre tine
ca să-mi devii idol.
Mă apropii de tine, simt mirosul deşertului:
te regăsesc, mă simt singur.

Aproape de tine, sunt şi mai singur.
Viaţa-mi s-a răsfirat de la tine până în vârful tău.
Tu te-ai răsfirat de la mine până la mine.
Te-am întâlnit,
m-am întâlnit cu misterul adorării.
Am plecat de la tine,
am ajuns la răsăritul durerii.
Şi totuşi, o, transparento!
Şi totuşi, o, minune!
Nu găsesc vreo ieşire lângă tine.
Pământul cheamă ploaia,
şi eu, eu pe tine te chem.
Fac din trupul tău prizonier al mâinilor mele,
ca să închid timpul.
Vântul aleargă şi aduce cenuşa
efortului meu.
Rândunica se roteşte,
peştele brăzdează apa,
jetul de apă ţâşneşte şi se sfârşeşte clipa mea.

FAR UD

Am curs pe iarbă.
Sunt roua somnolentă a unei stele,
prelinsă pe iarba întunericului.
Locul meu nu-i aici.
Aud murmurul umed al ierbii.
Locul meu nu-i aici.
Farul se scaldă
în volbura mării.
Far al mării nebun, însetat şi beat unde te duci?
Privirea-mi urmează dansul ceţos
al zânelor pe faianţa orizontului îndepărtat.
Freamătele nopţii îmi înfloresc în sânge.

Ploaia de spumă a beţiei
peste zidul însetat al sufletului meu se revarsă.

Sunt o stea lichidă.
Din ochiul invizibil al greşelii am curs:
de dorinţe era doldora noaptea
şi trupul cald al orizontului gol era.
Murmura ceva filonul alb de marmură verde al ierbii
şi cobora clarul de lună
treptele de-azur ale răsăritului.
Zânele dansau şi albastrul rochiilor
se făcea totuna cu poala cerului.
Murmurele nopţii mă îmbătau.
Fereastra visului cât de deschisă era
şi ea a intrat ca o briză.
Acum, sunt pe iarbă
şi o adiere aleargă aproape de mine.
S-au prefăcut în cenuşă bătăile inimii.
Cele-mbrăcate-n albastru nu mai dansează.
Farul urcă şi coboară încet.
Când ea ieşea pe fereastră,
ochii săi pierduseră un vis.
Drumul se sufoca.
Ah! cu ce voluptate
stâncile au adulmecat-o!
O, far grăbit!

Până când te vei poticni
pe drumul de spumă
şi plin de melodii?
Murmurele nopţii au tăcut.
Dansul zânelor s-a sfârşit.
Dacă doar nu cursesem pe-aici!
Când briza trupului ei
în întunericul nopţii s-a făcut nevăzută,
s-a îndepărtat farul de coastă.
Dacă doar nu cursesem pe-aici,
în patul de iarbă al beznei!
Farul m-a alungat.
Cum să mă ridic?
M-am agăţat de frigul ierbii.
Şi, departe de mine, farul
în volbura mării se scaldă.

DINCOLO DE ZBOR

Uşa coliviei e deschisă
spre prospeţimea grădinilor.
Dar aripa s-a eliberat de mişcare.
Tentaţia ierburilor e inutilă.

Între pasăre şi zbor,
e uitarea aripii şi penei.
În ochii păsării,
e o picătură de viziune:
tulpina creşte, fructul cade,
schimbarea e tristă.
Lumina e pată de murdărie.
Mişcarea e pată de murdărie.
Plecarea e pată de murdărie.

Pasărea a rămas singură
în somnul aripilor sale.

Ochii ei se apără de lumina fructelor.
Cântecu-i întrece zgomotul crengilor.
Desăvârşirea ei face să tremure colivia.
Briza fracturează aerul:
se nelinişteşte uşa coliviei!

RUGĂCIUNE

Noi am străbătut lumina
şi am transcris câmpia de aur.
Noi am cules legenda
şi am aruncat-o, veştejită.
Aproape de nisip,
un soare umbros ne-a mângâiat,
ne-am luat un răgaz.
Pe malul întinsului râu al misterului,
am decapitat visele.
A venit un nor şi am închis ochii.
întunericul s-a fracturat, am văzut-o pe Venus
şi am mers în vârf.
O lumină a fulgerat şi ne-a găsit în rugăciune.
Tremurând, am plâns.
Surâzând, am plâns.

O aversă ne-a prins fără veste, ne-am căinat.
Întunericul a plecat, am atins uşor cerul cu capul
şi ne-am făcut demni de ceruri.
Am lăsat umbra în văi
şi am împrăştiat zâmbetul pe întinderea vidului.
Tăcerile noastre s-au întâlnit:
am devenit „noi”.

Singurătatea noastră s-a desfăcut până la grădina de aur.
Soarelui îi era teamă de feţele noastre.
Am înţeles şi am zâmbit.
Ne-am disimulat şi am suferit.
Cu cât ne apropiam,
cu atât ne simţeam singuri.
Am părăsit vârful:
Eu am coborât pe pământ şi am devenit slugă.
Tu ai urcat şi ai devenit zeu.

Traducere de GHEORGHE IORGA